Schnellnavigation
  1. Startseite
  2. Menu öffnen
  3. Seiteninhalt
  4. Kundenservice
  5. Suche
  6. Fusszeile
Einloggen
Gewinnen Sie einen Gutschein im Wert von

correzioni-servizio in allen Regionen

: 117 Einträge
Sprachfest

Sprachfest

Muristrasse 8, 3006 Bern

Sprachfest schreibt den überraschenden, witzigen Slogan, die sachliche Firmenbroschüre oder die bewegende Rede. Sprachfest findet Worte für das, was Sie sagen wollen und steht für Empathie, Kreativität, Witz und Klarheit. optimiert Ihre Texte punkto Stil und Verständlichkeit. Die Texte (oftmals auch Illustrationen, Tabellen, Grafiken usw.) werden Ihrem Zielpublikum (Branche, Gender, Alter, Schulstufe usw.) angepasst. berät Sie in der Strukturierung von Inhalten sowie in der Erarbeitung eines Konzepts. Oder Sie wünschen eine professionelle Begleitung während des Schreibprozesses. Auf Wunsch nimmt Ihnen Sprachfest auch alles ab. redigiert und lektoriert mit Fokus auf Stil, Aufbau, Stringenz, Lesbarkeit, Verständlichkeit, Logik im Gedankengang, Präzision im Ausdruck usw. Das Lektorat geht über das rein formale Korrektorat Ihres Textes hinaus. korrigiert mit Blick auf Rechtschreibung, Interpunktion, Silbentrennung, Typografie, Layoutbereinigung sowie auf Einheitlichkeit in der formalen Darstellung. Textsorten Flyer, Broschüren, Websites, Pressetexte, Vorträge, Reden, Referate, Skripte, Periodika, Dokumentationen, Programme, Lern- und Lehrmittel, Jahres- und Geschäftsberichte, Sach- und Fachtexte, wissenschaftliche Publikationen, Diplom- und Abschlussarbeiten, Produktbeschreibungen, Gebrauchsanweisungen usw. Inhalte Bei Sprachfest stösst alles auf Interesse, was relevant ist: seien es die Vor- und Nachteile der Fallpauschale in Spitälern, musikalische Variationen zu «Hänschen klein ging allein» oder die Funktion und der Aufbau eines Handys, sei es die Personalführung bei der Firma Victorinox, die Zusammensetzung der Zahnpasta oder Salami, die soziologische Abhandlung über das Phänomen sozialer Netzwerke im Internet, die Wirkung pflanzlicher Urtinkturen, die didaktische Aufbereitung der Theorie über gebogene Räume und gedehnte Zeiten oder die Anleitung zum Stricken von Socken und Montieren von Schneeketten. Ebenso relevant ist alles, was dazwischen liegt.

PremiumPremium Eintrag
TextbüroLektoratKorrektorat
Muristrasse 8, 3006 Bern
TextbüroLektoratKorrektorat

Sprachfest schreibt den überraschenden, witzigen Slogan, die sachliche Firmenbroschüre oder die bewegende Rede. Sprachfest findet Worte für das, was Sie sagen wollen und steht für Empathie, Kreativität, Witz und Klarheit. optimiert Ihre Texte punkto Stil und Verständlichkeit. Die Texte (oftmals auch Illustrationen, Tabellen, Grafiken usw.) werden Ihrem Zielpublikum (Branche, Gender, Alter, Schulstufe usw.) angepasst. berät Sie in der Strukturierung von Inhalten sowie in der Erarbeitung eines Konzepts. Oder Sie wünschen eine professionelle Begleitung während des Schreibprozesses. Auf Wunsch nimmt Ihnen Sprachfest auch alles ab. redigiert und lektoriert mit Fokus auf Stil, Aufbau, Stringenz, Lesbarkeit, Verständlichkeit, Logik im Gedankengang, Präzision im Ausdruck usw. Das Lektorat geht über das rein formale Korrektorat Ihres Textes hinaus. korrigiert mit Blick auf Rechtschreibung, Interpunktion, Silbentrennung, Typografie, Layoutbereinigung sowie auf Einheitlichkeit in der formalen Darstellung. Textsorten Flyer, Broschüren, Websites, Pressetexte, Vorträge, Reden, Referate, Skripte, Periodika, Dokumentationen, Programme, Lern- und Lehrmittel, Jahres- und Geschäftsberichte, Sach- und Fachtexte, wissenschaftliche Publikationen, Diplom- und Abschlussarbeiten, Produktbeschreibungen, Gebrauchsanweisungen usw. Inhalte Bei Sprachfest stösst alles auf Interesse, was relevant ist: seien es die Vor- und Nachteile der Fallpauschale in Spitälern, musikalische Variationen zu «Hänschen klein ging allein» oder die Funktion und der Aufbau eines Handys, sei es die Personalführung bei der Firma Victorinox, die Zusammensetzung der Zahnpasta oder Salami, die soziologische Abhandlung über das Phänomen sozialer Netzwerke im Internet, die Wirkung pflanzlicher Urtinkturen, die didaktische Aufbereitung der Theorie über gebogene Räume und gedehnte Zeiten oder die Anleitung zum Stricken von Socken und Montieren von Schneeketten. Ebenso relevant ist alles, was dazwischen liegt.

 Geschlossen – Öffnet morgen um 07:30
d.tradlogo

Bewertung 5.0 von 5 Sternen bei 1 Bewertung

d.tradlogo

Bachtelstrasse 10, 8620 Wetzikon ZH
Für Ihre Übersetzungen offeriert d.tradlogo folgende Dienstleistungen:

Übersetzung Deutsch - Italienisch oder Englisch - Italienisch Wir übersetzen Ihre Texte von der deutschen resp. englischen in die italienische Sprache. Dabei berücksichtigen wir, ob der Text an die sprachlichen Eigenheiten des Tessins angepasst werden soll. Idiomatische Ausdrücke werden bedeutungsgetreu übersetzt, sofern ein passender italienischer Ausdruck dafür existiert. Reime werden nach Möglichkeit beibehalten. Lektorat Deutsch - Italienisch oder Englisch - Italienisch Wir lektorieren Ihre Texte, die Sie durch andere Übersetzer haben bearbeiten lassen. Dabei respektieren und bewahren wir den individuellen Stil des Übersetzers und korrigieren nur offensichtliche Fehler oder Textpassagen, die durch eine zu wörtliche Übersetzung für den Leser schwer oder gar nicht verständlich sind. Übersetzung und Lektorat in einem Auftrag Wir übernehmen für Sie die gesamte Abwicklung des Auftrags. Die übersetzten Texte werden von erfahrenen und qualifizierten BerufskollegInnen lektoriert, deren Muttersprache ebenfalls italienisch ist. Sie müssen sich um nichts kümmern . Post-Editing Wir prüfen die maschinelle Übersetzung Ihrer Texte und korrigieren, wo erforderlich, allfällig vorhandene Fehler oder Passagen, die beim Leser zu Verständnisproblemen führen könnten. Andere Sprachkombinationen Wir übernehmen für Sie die Abwicklung des Auftrags. Dabei arbeiten wir mit anderen BerufskollegInnen in der ganzen Schweiz zusammen, mit denen wir ein sehr enges Netzwerk pflegen. Anders als viele andere Schweizer Agenturen verzichten wir - bis auf wenige Ausnahmen bei speziellen Sprachkombinationen - ganz bewusst auf die Beauftragung billiger ausländischer Übersetzer. Unser Arbeitswerkzeug ist Trados Studio Freelance in der jeweils aktuellen Version. Auf Wunsch arbeiten wir aber auch mit kundenspezifischen Systemen wie Across, Ontram, Word Press etc., sofern die notwendigen Arbeitswerkzeuge zur Verfügung gestellt werden. Dank unserer Flexibilität und dem guten Verhältnis zu unseren Stammkunden können wir in der Regel auch auf kurzfristige Anfragen schnell reagieren und Eilaufträge annehmen, sofern der Umfang nicht den verfügbaren Zeitrahmen sprengt. Besuchen Sie unsere Webseite für weitere Informationen: https://www.d-tradlogo.ch

PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenKorrektoratLektorat
Bachtelstrasse 10, 8620 Wetzikon ZH
ÜbersetzungenKorrektoratLektorat
Für Ihre Übersetzungen offeriert d.tradlogo folgende Dienstleistungen:

Übersetzung Deutsch - Italienisch oder Englisch - Italienisch Wir übersetzen Ihre Texte von der deutschen resp. englischen in die italienische Sprache. Dabei berücksichtigen wir, ob der Text an die sprachlichen Eigenheiten des Tessins angepasst werden soll. Idiomatische Ausdrücke werden bedeutungsgetreu übersetzt, sofern ein passender italienischer Ausdruck dafür existiert. Reime werden nach Möglichkeit beibehalten. Lektorat Deutsch - Italienisch oder Englisch - Italienisch Wir lektorieren Ihre Texte, die Sie durch andere Übersetzer haben bearbeiten lassen. Dabei respektieren und bewahren wir den individuellen Stil des Übersetzers und korrigieren nur offensichtliche Fehler oder Textpassagen, die durch eine zu wörtliche Übersetzung für den Leser schwer oder gar nicht verständlich sind. Übersetzung und Lektorat in einem Auftrag Wir übernehmen für Sie die gesamte Abwicklung des Auftrags. Die übersetzten Texte werden von erfahrenen und qualifizierten BerufskollegInnen lektoriert, deren Muttersprache ebenfalls italienisch ist. Sie müssen sich um nichts kümmern . Post-Editing Wir prüfen die maschinelle Übersetzung Ihrer Texte und korrigieren, wo erforderlich, allfällig vorhandene Fehler oder Passagen, die beim Leser zu Verständnisproblemen führen könnten. Andere Sprachkombinationen Wir übernehmen für Sie die Abwicklung des Auftrags. Dabei arbeiten wir mit anderen BerufskollegInnen in der ganzen Schweiz zusammen, mit denen wir ein sehr enges Netzwerk pflegen. Anders als viele andere Schweizer Agenturen verzichten wir - bis auf wenige Ausnahmen bei speziellen Sprachkombinationen - ganz bewusst auf die Beauftragung billiger ausländischer Übersetzer. Unser Arbeitswerkzeug ist Trados Studio Freelance in der jeweils aktuellen Version. Auf Wunsch arbeiten wir aber auch mit kundenspezifischen Systemen wie Across, Ontram, Word Press etc., sofern die notwendigen Arbeitswerkzeuge zur Verfügung gestellt werden. Dank unserer Flexibilität und dem guten Verhältnis zu unseren Stammkunden können wir in der Regel auch auf kurzfristige Anfragen schnell reagieren und Eilaufträge annehmen, sofern der Umfang nicht den verfügbaren Zeitrahmen sprengt. Besuchen Sie unsere Webseite für weitere Informationen: https://www.d-tradlogo.ch

Bewertung 5.0 von 5 Sternen bei 1 Bewertung

 Geschlossen – Öffnet morgen um 07:30
 Geschlossen – Öffnet morgen um 08:00
Agentur der Dolmetscher-und Übersetzervereinigung (DÜV)

Bewertung 3.7 von 5 Sternen bei 6 Bewertungen

Agentur der Dolmetscher-und Übersetzervereinigung (DÜV)

Konradstrasse 6, 8005 Zürich
Agentur der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)

Willkommen bei der DÜV – der einzigen Dolmetscher- & Übersetzeragentur mit angeschlossenem Berufsverband. Dolmetschen Beim Dolmetschen wird ein gesprochenes Original mündlich in eine oder mehrere Zielsprachen übertragen, wobei je nach Situation eine der drei folgenden Dolmetscharten gewählt wird: • Simultandolmetschen • Konsekutivdolmetschen • Verhandlungsdolmetschen Übersetzen Übersetzen heisst auch, in den Sprachen sattelfest sein, termingerecht und trotzdem sorgfältig arbeiten und sich rasch mit völlig neuen Fachgebieten vertraut machen. Fachkompetenz: Übersetzungen in diversen Fachgebieten Sprachversionen Die unserer Vereinigung angeschlossenen Übersetzer arbeiten ausschliesslich in ihre Muttersprache. • Deutsch • Französisch • Englisch • Italienisch • Spanisch • Serbisch/Kroatisch • Russisch • Türkisch • Niederländisch • Dänisch • Schwedisch • Finnisch Für alle Übersetzer der DÜV gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt wird. Weitere Sprache auf Anfrage. Bienvenue à la DÜV/AIT, la seule agence d‘interprétation et de traduction rattachée à une association professionnelle. Interprétation Interpréter, c’est traduire oralement dans une ou plusieurs langues d’arrivée des propos prononcés dans une langue de départ, sachant qu’une des trois formes d’interprétation suivantes sera choisie en fonction de votre situation : • interprétation simultanée • interprétation consécutive • interprétation de liaison Traduction Traduire, c’est en outre posséder ses langues, concilier rapidité et rigueur, assimiler rapidement des domaines ou des sujets nouveaux. Compétence professionnelle : Des domaines de spécialités divers Langues Les membres de notre association traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. • allemand • français • anglais • italien • espagnol • serbo-croat • russe • turc • néerlandais • danois • suédois • finnois Tous les traducteurs de la DÜV obéissent au principe de ne traduire que dans sa langue maternelle. Autres langues sur demande. Keywords: Übersetzung / Dolmetscher / Simultandolmetschen / Konsekutivdolmetschen / Verhandlungsdolmetschen / Korrektorat / Lektorat / Terminologie / Mehrsprachigkeit // Translation / Interpreter / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Liaison interpreting / Proof-reader / Editorial office / Multilingualism // Traduction / Interprète / Interprétation simultanée / Interprétation consécutive / Interprétation de liaision / réviseur / Service éditorial / Plurilinguisme // Traduzione / Interprete / Interpretazione simultanea / Interpretazione consecutiva / Interpretazione di Trattativa / Correttore / Lettorato / Plurilinguismo

PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenDolmetscherKorrektorat
Konradstrasse 6, 8005 Zürich
ÜbersetzungenDolmetscherKorrektorat
Agentur der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)

Willkommen bei der DÜV – der einzigen Dolmetscher- & Übersetzeragentur mit angeschlossenem Berufsverband. Dolmetschen Beim Dolmetschen wird ein gesprochenes Original mündlich in eine oder mehrere Zielsprachen übertragen, wobei je nach Situation eine der drei folgenden Dolmetscharten gewählt wird: • Simultandolmetschen • Konsekutivdolmetschen • Verhandlungsdolmetschen Übersetzen Übersetzen heisst auch, in den Sprachen sattelfest sein, termingerecht und trotzdem sorgfältig arbeiten und sich rasch mit völlig neuen Fachgebieten vertraut machen. Fachkompetenz: Übersetzungen in diversen Fachgebieten Sprachversionen Die unserer Vereinigung angeschlossenen Übersetzer arbeiten ausschliesslich in ihre Muttersprache. • Deutsch • Französisch • Englisch • Italienisch • Spanisch • Serbisch/Kroatisch • Russisch • Türkisch • Niederländisch • Dänisch • Schwedisch • Finnisch Für alle Übersetzer der DÜV gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt wird. Weitere Sprache auf Anfrage. Bienvenue à la DÜV/AIT, la seule agence d‘interprétation et de traduction rattachée à une association professionnelle. Interprétation Interpréter, c’est traduire oralement dans une ou plusieurs langues d’arrivée des propos prononcés dans une langue de départ, sachant qu’une des trois formes d’interprétation suivantes sera choisie en fonction de votre situation : • interprétation simultanée • interprétation consécutive • interprétation de liaison Traduction Traduire, c’est en outre posséder ses langues, concilier rapidité et rigueur, assimiler rapidement des domaines ou des sujets nouveaux. Compétence professionnelle : Des domaines de spécialités divers Langues Les membres de notre association traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. • allemand • français • anglais • italien • espagnol • serbo-croat • russe • turc • néerlandais • danois • suédois • finnois Tous les traducteurs de la DÜV obéissent au principe de ne traduire que dans sa langue maternelle. Autres langues sur demande. Keywords: Übersetzung / Dolmetscher / Simultandolmetschen / Konsekutivdolmetschen / Verhandlungsdolmetschen / Korrektorat / Lektorat / Terminologie / Mehrsprachigkeit // Translation / Interpreter / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Liaison interpreting / Proof-reader / Editorial office / Multilingualism // Traduction / Interprète / Interprétation simultanée / Interprétation consécutive / Interprétation de liaision / réviseur / Service éditorial / Plurilinguisme // Traduzione / Interprete / Interpretazione simultanea / Interpretazione consecutiva / Interpretazione di Trattativa / Correttore / Lettorato / Plurilinguismo

Bewertung 3.7 von 5 Sternen bei 6 Bewertungen

 Geschlossen – Öffnet morgen um 08:00
 Geschlossen – Öffnet morgen um 08:15
SG

Scribe GmbH

Unterer Quai 23, 2502 Biel/Bienne
ÜbersetzungenKorrektorat
* Wünscht keine Werbung

117 Ergebnisse filtern
Jetzt geöffnet
Sortieren nach
Allgemeine Filter
Sprachen
Zahlungskonditionen
Lage
Kontaktformen

correzioni-servizio in allen Regionen

: 117 Einträge
Sprachfest

Sprachfest

Muristrasse 8, 3006 Bern

Sprachfest schreibt den überraschenden, witzigen Slogan, die sachliche Firmenbroschüre oder die bewegende Rede. Sprachfest findet Worte für das, was Sie sagen wollen und steht für Empathie, Kreativität, Witz und Klarheit. optimiert Ihre Texte punkto Stil und Verständlichkeit. Die Texte (oftmals auch Illustrationen, Tabellen, Grafiken usw.) werden Ihrem Zielpublikum (Branche, Gender, Alter, Schulstufe usw.) angepasst. berät Sie in der Strukturierung von Inhalten sowie in der Erarbeitung eines Konzepts. Oder Sie wünschen eine professionelle Begleitung während des Schreibprozesses. Auf Wunsch nimmt Ihnen Sprachfest auch alles ab. redigiert und lektoriert mit Fokus auf Stil, Aufbau, Stringenz, Lesbarkeit, Verständlichkeit, Logik im Gedankengang, Präzision im Ausdruck usw. Das Lektorat geht über das rein formale Korrektorat Ihres Textes hinaus. korrigiert mit Blick auf Rechtschreibung, Interpunktion, Silbentrennung, Typografie, Layoutbereinigung sowie auf Einheitlichkeit in der formalen Darstellung. Textsorten Flyer, Broschüren, Websites, Pressetexte, Vorträge, Reden, Referate, Skripte, Periodika, Dokumentationen, Programme, Lern- und Lehrmittel, Jahres- und Geschäftsberichte, Sach- und Fachtexte, wissenschaftliche Publikationen, Diplom- und Abschlussarbeiten, Produktbeschreibungen, Gebrauchsanweisungen usw. Inhalte Bei Sprachfest stösst alles auf Interesse, was relevant ist: seien es die Vor- und Nachteile der Fallpauschale in Spitälern, musikalische Variationen zu «Hänschen klein ging allein» oder die Funktion und der Aufbau eines Handys, sei es die Personalführung bei der Firma Victorinox, die Zusammensetzung der Zahnpasta oder Salami, die soziologische Abhandlung über das Phänomen sozialer Netzwerke im Internet, die Wirkung pflanzlicher Urtinkturen, die didaktische Aufbereitung der Theorie über gebogene Räume und gedehnte Zeiten oder die Anleitung zum Stricken von Socken und Montieren von Schneeketten. Ebenso relevant ist alles, was dazwischen liegt.

PremiumPremium Eintrag
TextbüroLektoratKorrektorat
Muristrasse 8, 3006 Bern
TextbüroLektoratKorrektorat

Sprachfest schreibt den überraschenden, witzigen Slogan, die sachliche Firmenbroschüre oder die bewegende Rede. Sprachfest findet Worte für das, was Sie sagen wollen und steht für Empathie, Kreativität, Witz und Klarheit. optimiert Ihre Texte punkto Stil und Verständlichkeit. Die Texte (oftmals auch Illustrationen, Tabellen, Grafiken usw.) werden Ihrem Zielpublikum (Branche, Gender, Alter, Schulstufe usw.) angepasst. berät Sie in der Strukturierung von Inhalten sowie in der Erarbeitung eines Konzepts. Oder Sie wünschen eine professionelle Begleitung während des Schreibprozesses. Auf Wunsch nimmt Ihnen Sprachfest auch alles ab. redigiert und lektoriert mit Fokus auf Stil, Aufbau, Stringenz, Lesbarkeit, Verständlichkeit, Logik im Gedankengang, Präzision im Ausdruck usw. Das Lektorat geht über das rein formale Korrektorat Ihres Textes hinaus. korrigiert mit Blick auf Rechtschreibung, Interpunktion, Silbentrennung, Typografie, Layoutbereinigung sowie auf Einheitlichkeit in der formalen Darstellung. Textsorten Flyer, Broschüren, Websites, Pressetexte, Vorträge, Reden, Referate, Skripte, Periodika, Dokumentationen, Programme, Lern- und Lehrmittel, Jahres- und Geschäftsberichte, Sach- und Fachtexte, wissenschaftliche Publikationen, Diplom- und Abschlussarbeiten, Produktbeschreibungen, Gebrauchsanweisungen usw. Inhalte Bei Sprachfest stösst alles auf Interesse, was relevant ist: seien es die Vor- und Nachteile der Fallpauschale in Spitälern, musikalische Variationen zu «Hänschen klein ging allein» oder die Funktion und der Aufbau eines Handys, sei es die Personalführung bei der Firma Victorinox, die Zusammensetzung der Zahnpasta oder Salami, die soziologische Abhandlung über das Phänomen sozialer Netzwerke im Internet, die Wirkung pflanzlicher Urtinkturen, die didaktische Aufbereitung der Theorie über gebogene Räume und gedehnte Zeiten oder die Anleitung zum Stricken von Socken und Montieren von Schneeketten. Ebenso relevant ist alles, was dazwischen liegt.

 Geschlossen – Öffnet morgen um 07:30
d.tradlogo

Bewertung 5.0 von 5 Sternen bei 1 Bewertung

d.tradlogo

Bachtelstrasse 10, 8620 Wetzikon ZH
Für Ihre Übersetzungen offeriert d.tradlogo folgende Dienstleistungen:

Übersetzung Deutsch - Italienisch oder Englisch - Italienisch Wir übersetzen Ihre Texte von der deutschen resp. englischen in die italienische Sprache. Dabei berücksichtigen wir, ob der Text an die sprachlichen Eigenheiten des Tessins angepasst werden soll. Idiomatische Ausdrücke werden bedeutungsgetreu übersetzt, sofern ein passender italienischer Ausdruck dafür existiert. Reime werden nach Möglichkeit beibehalten. Lektorat Deutsch - Italienisch oder Englisch - Italienisch Wir lektorieren Ihre Texte, die Sie durch andere Übersetzer haben bearbeiten lassen. Dabei respektieren und bewahren wir den individuellen Stil des Übersetzers und korrigieren nur offensichtliche Fehler oder Textpassagen, die durch eine zu wörtliche Übersetzung für den Leser schwer oder gar nicht verständlich sind. Übersetzung und Lektorat in einem Auftrag Wir übernehmen für Sie die gesamte Abwicklung des Auftrags. Die übersetzten Texte werden von erfahrenen und qualifizierten BerufskollegInnen lektoriert, deren Muttersprache ebenfalls italienisch ist. Sie müssen sich um nichts kümmern . Post-Editing Wir prüfen die maschinelle Übersetzung Ihrer Texte und korrigieren, wo erforderlich, allfällig vorhandene Fehler oder Passagen, die beim Leser zu Verständnisproblemen führen könnten. Andere Sprachkombinationen Wir übernehmen für Sie die Abwicklung des Auftrags. Dabei arbeiten wir mit anderen BerufskollegInnen in der ganzen Schweiz zusammen, mit denen wir ein sehr enges Netzwerk pflegen. Anders als viele andere Schweizer Agenturen verzichten wir - bis auf wenige Ausnahmen bei speziellen Sprachkombinationen - ganz bewusst auf die Beauftragung billiger ausländischer Übersetzer. Unser Arbeitswerkzeug ist Trados Studio Freelance in der jeweils aktuellen Version. Auf Wunsch arbeiten wir aber auch mit kundenspezifischen Systemen wie Across, Ontram, Word Press etc., sofern die notwendigen Arbeitswerkzeuge zur Verfügung gestellt werden. Dank unserer Flexibilität und dem guten Verhältnis zu unseren Stammkunden können wir in der Regel auch auf kurzfristige Anfragen schnell reagieren und Eilaufträge annehmen, sofern der Umfang nicht den verfügbaren Zeitrahmen sprengt. Besuchen Sie unsere Webseite für weitere Informationen: https://www.d-tradlogo.ch

PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenKorrektoratLektorat
Bachtelstrasse 10, 8620 Wetzikon ZH
ÜbersetzungenKorrektoratLektorat
Für Ihre Übersetzungen offeriert d.tradlogo folgende Dienstleistungen:

Übersetzung Deutsch - Italienisch oder Englisch - Italienisch Wir übersetzen Ihre Texte von der deutschen resp. englischen in die italienische Sprache. Dabei berücksichtigen wir, ob der Text an die sprachlichen Eigenheiten des Tessins angepasst werden soll. Idiomatische Ausdrücke werden bedeutungsgetreu übersetzt, sofern ein passender italienischer Ausdruck dafür existiert. Reime werden nach Möglichkeit beibehalten. Lektorat Deutsch - Italienisch oder Englisch - Italienisch Wir lektorieren Ihre Texte, die Sie durch andere Übersetzer haben bearbeiten lassen. Dabei respektieren und bewahren wir den individuellen Stil des Übersetzers und korrigieren nur offensichtliche Fehler oder Textpassagen, die durch eine zu wörtliche Übersetzung für den Leser schwer oder gar nicht verständlich sind. Übersetzung und Lektorat in einem Auftrag Wir übernehmen für Sie die gesamte Abwicklung des Auftrags. Die übersetzten Texte werden von erfahrenen und qualifizierten BerufskollegInnen lektoriert, deren Muttersprache ebenfalls italienisch ist. Sie müssen sich um nichts kümmern . Post-Editing Wir prüfen die maschinelle Übersetzung Ihrer Texte und korrigieren, wo erforderlich, allfällig vorhandene Fehler oder Passagen, die beim Leser zu Verständnisproblemen führen könnten. Andere Sprachkombinationen Wir übernehmen für Sie die Abwicklung des Auftrags. Dabei arbeiten wir mit anderen BerufskollegInnen in der ganzen Schweiz zusammen, mit denen wir ein sehr enges Netzwerk pflegen. Anders als viele andere Schweizer Agenturen verzichten wir - bis auf wenige Ausnahmen bei speziellen Sprachkombinationen - ganz bewusst auf die Beauftragung billiger ausländischer Übersetzer. Unser Arbeitswerkzeug ist Trados Studio Freelance in der jeweils aktuellen Version. Auf Wunsch arbeiten wir aber auch mit kundenspezifischen Systemen wie Across, Ontram, Word Press etc., sofern die notwendigen Arbeitswerkzeuge zur Verfügung gestellt werden. Dank unserer Flexibilität und dem guten Verhältnis zu unseren Stammkunden können wir in der Regel auch auf kurzfristige Anfragen schnell reagieren und Eilaufträge annehmen, sofern der Umfang nicht den verfügbaren Zeitrahmen sprengt. Besuchen Sie unsere Webseite für weitere Informationen: https://www.d-tradlogo.ch

Bewertung 5.0 von 5 Sternen bei 1 Bewertung

 Geschlossen – Öffnet morgen um 07:30
 Geschlossen – Öffnet morgen um 08:00
Agentur der Dolmetscher-und Übersetzervereinigung (DÜV)

Bewertung 3.7 von 5 Sternen bei 6 Bewertungen

Agentur der Dolmetscher-und Übersetzervereinigung (DÜV)

Konradstrasse 6, 8005 Zürich
Agentur der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)

Willkommen bei der DÜV – der einzigen Dolmetscher- & Übersetzeragentur mit angeschlossenem Berufsverband. Dolmetschen Beim Dolmetschen wird ein gesprochenes Original mündlich in eine oder mehrere Zielsprachen übertragen, wobei je nach Situation eine der drei folgenden Dolmetscharten gewählt wird: • Simultandolmetschen • Konsekutivdolmetschen • Verhandlungsdolmetschen Übersetzen Übersetzen heisst auch, in den Sprachen sattelfest sein, termingerecht und trotzdem sorgfältig arbeiten und sich rasch mit völlig neuen Fachgebieten vertraut machen. Fachkompetenz: Übersetzungen in diversen Fachgebieten Sprachversionen Die unserer Vereinigung angeschlossenen Übersetzer arbeiten ausschliesslich in ihre Muttersprache. • Deutsch • Französisch • Englisch • Italienisch • Spanisch • Serbisch/Kroatisch • Russisch • Türkisch • Niederländisch • Dänisch • Schwedisch • Finnisch Für alle Übersetzer der DÜV gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt wird. Weitere Sprache auf Anfrage. Bienvenue à la DÜV/AIT, la seule agence d‘interprétation et de traduction rattachée à une association professionnelle. Interprétation Interpréter, c’est traduire oralement dans une ou plusieurs langues d’arrivée des propos prononcés dans une langue de départ, sachant qu’une des trois formes d’interprétation suivantes sera choisie en fonction de votre situation : • interprétation simultanée • interprétation consécutive • interprétation de liaison Traduction Traduire, c’est en outre posséder ses langues, concilier rapidité et rigueur, assimiler rapidement des domaines ou des sujets nouveaux. Compétence professionnelle : Des domaines de spécialités divers Langues Les membres de notre association traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. • allemand • français • anglais • italien • espagnol • serbo-croat • russe • turc • néerlandais • danois • suédois • finnois Tous les traducteurs de la DÜV obéissent au principe de ne traduire que dans sa langue maternelle. Autres langues sur demande. Keywords: Übersetzung / Dolmetscher / Simultandolmetschen / Konsekutivdolmetschen / Verhandlungsdolmetschen / Korrektorat / Lektorat / Terminologie / Mehrsprachigkeit // Translation / Interpreter / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Liaison interpreting / Proof-reader / Editorial office / Multilingualism // Traduction / Interprète / Interprétation simultanée / Interprétation consécutive / Interprétation de liaision / réviseur / Service éditorial / Plurilinguisme // Traduzione / Interprete / Interpretazione simultanea / Interpretazione consecutiva / Interpretazione di Trattativa / Correttore / Lettorato / Plurilinguismo

PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenDolmetscherKorrektorat
Konradstrasse 6, 8005 Zürich
ÜbersetzungenDolmetscherKorrektorat
Agentur der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)

Willkommen bei der DÜV – der einzigen Dolmetscher- & Übersetzeragentur mit angeschlossenem Berufsverband. Dolmetschen Beim Dolmetschen wird ein gesprochenes Original mündlich in eine oder mehrere Zielsprachen übertragen, wobei je nach Situation eine der drei folgenden Dolmetscharten gewählt wird: • Simultandolmetschen • Konsekutivdolmetschen • Verhandlungsdolmetschen Übersetzen Übersetzen heisst auch, in den Sprachen sattelfest sein, termingerecht und trotzdem sorgfältig arbeiten und sich rasch mit völlig neuen Fachgebieten vertraut machen. Fachkompetenz: Übersetzungen in diversen Fachgebieten Sprachversionen Die unserer Vereinigung angeschlossenen Übersetzer arbeiten ausschliesslich in ihre Muttersprache. • Deutsch • Französisch • Englisch • Italienisch • Spanisch • Serbisch/Kroatisch • Russisch • Türkisch • Niederländisch • Dänisch • Schwedisch • Finnisch Für alle Übersetzer der DÜV gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt wird. Weitere Sprache auf Anfrage. Bienvenue à la DÜV/AIT, la seule agence d‘interprétation et de traduction rattachée à une association professionnelle. Interprétation Interpréter, c’est traduire oralement dans une ou plusieurs langues d’arrivée des propos prononcés dans une langue de départ, sachant qu’une des trois formes d’interprétation suivantes sera choisie en fonction de votre situation : • interprétation simultanée • interprétation consécutive • interprétation de liaison Traduction Traduire, c’est en outre posséder ses langues, concilier rapidité et rigueur, assimiler rapidement des domaines ou des sujets nouveaux. Compétence professionnelle : Des domaines de spécialités divers Langues Les membres de notre association traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. • allemand • français • anglais • italien • espagnol • serbo-croat • russe • turc • néerlandais • danois • suédois • finnois Tous les traducteurs de la DÜV obéissent au principe de ne traduire que dans sa langue maternelle. Autres langues sur demande. Keywords: Übersetzung / Dolmetscher / Simultandolmetschen / Konsekutivdolmetschen / Verhandlungsdolmetschen / Korrektorat / Lektorat / Terminologie / Mehrsprachigkeit // Translation / Interpreter / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Liaison interpreting / Proof-reader / Editorial office / Multilingualism // Traduction / Interprète / Interprétation simultanée / Interprétation consécutive / Interprétation de liaision / réviseur / Service éditorial / Plurilinguisme // Traduzione / Interprete / Interpretazione simultanea / Interpretazione consecutiva / Interpretazione di Trattativa / Correttore / Lettorato / Plurilinguismo

Bewertung 3.7 von 5 Sternen bei 6 Bewertungen

 Geschlossen – Öffnet morgen um 08:00
 Geschlossen – Öffnet morgen um 08:15
SG

Scribe GmbH

Unterer Quai 23, 2502 Biel/Bienne
ÜbersetzungenKorrektorat
* Wünscht keine Werbung