Schnellnavigation
  1. Startseite
  2. Menu öffnen
  3. Seiteninhalt
  4. Kundenservice
  5. Suche
  6. Fusszeile
Einloggen

übersetzungen in svizzera

: 760 Einträge
 Geschlossen – Öffnet montag um 09:00
Swiss Text

Bewertung 3.8 von 5 Sternen bei 4 Bewertungen

Swiss Text

Via Gaggiole 2a, 6596 Gordola
Boutique translation - Wir gehen die Extrameile für Sie

​​​​Über unsSwiss Text bietet professionelle Sprachdienstleistungen in den Sprachen Deutsch, Italienisch, Französisch und Englisch.​Wir sind ein Team vernetzter Sprachexperten mit jahrelanger Berufserfahrung in selektierten Branchen. Präzision, Sorgfalt, Zuverlässigkeit und Vertraulichkeit kennzeichnen unsere Arbeitsweise und schaffen einen Mehrwert für unsere Kunden.Unsere PreiseWir möchten Ihnen den bestmöglichen Service anbieten: Senden Sie uns Ihren Text und teilen Sie uns Ihre Wünsche mit, damit wir Ihnen ein passendes Angebot stellen können.Nachbearbeitung von maschinell übersetzten TextenSelbstverständlich sind wir auch mit den Tools vertraut, die sich die künstliche Intelligenz zunutze machen. Wir erachten sie als wertvolle Helfer. Die Nachbearbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen ist sinnvoll, wenn es darum geht, Inhalte auf deren Richtigkeit zu prüfen. Die Nachbearbeitung kann von wenigen, auf das wesentliche beschränkten Eingriffen bis hin zur vollständigen Überarbeitung eines maschinell übersetzten Textes zwecks Veröffentlichung gehen.FachgebieteWir sind mit der Übersetzung von Zeitschriften- und Fachartikeln ebenso vertraut wie mit der Übersetzung von Handbüchern, Produktbroschüren, Pressemitteilungen, Marketing-, Corporate Communication- und Werbematerialien und haben Erfahrung in Fachbereichen wie dem Banken-, IT-, Finanz- und Versicherungswesen, Geowissenschaften, Geologie, Umwelt, Geschichte, Klimatechnik und im Vertragswesen.DienstleistungenFachübersetzungen auf Deutsch, Italienisch, Englisch und FranzösischKorrektorat und Überarbeitung von Texten und ÜbersetzungenLokalisierung, TranskreationNachverarbeitung von maschinell erstellten ÜbersetzungenProfil30+ Jahre Berufserfahrung in den Bereichen IT, Bank, Versicherung, Marketing und Kommunikation, Verfassung und Übersetzung von Handbüchern und technischen Dokumentationen und im VertragswesenZusammenarbeit mit muttersprachigen Sprachprofis und international tätigen Marketing- und Kommunikationsagenturen

PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenLektoratKorrektorat
Via Gaggiole 2a, 6596 Gordola
ÜbersetzungenLektoratKorrektorat
Boutique translation - Wir gehen die Extrameile für Sie

​​​​Über unsSwiss Text bietet professionelle Sprachdienstleistungen in den Sprachen Deutsch, Italienisch, Französisch und Englisch.​Wir sind ein Team vernetzter Sprachexperten mit jahrelanger Berufserfahrung in selektierten Branchen. Präzision, Sorgfalt, Zuverlässigkeit und Vertraulichkeit kennzeichnen unsere Arbeitsweise und schaffen einen Mehrwert für unsere Kunden.Unsere PreiseWir möchten Ihnen den bestmöglichen Service anbieten: Senden Sie uns Ihren Text und teilen Sie uns Ihre Wünsche mit, damit wir Ihnen ein passendes Angebot stellen können.Nachbearbeitung von maschinell übersetzten TextenSelbstverständlich sind wir auch mit den Tools vertraut, die sich die künstliche Intelligenz zunutze machen. Wir erachten sie als wertvolle Helfer. Die Nachbearbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen ist sinnvoll, wenn es darum geht, Inhalte auf deren Richtigkeit zu prüfen. Die Nachbearbeitung kann von wenigen, auf das wesentliche beschränkten Eingriffen bis hin zur vollständigen Überarbeitung eines maschinell übersetzten Textes zwecks Veröffentlichung gehen.FachgebieteWir sind mit der Übersetzung von Zeitschriften- und Fachartikeln ebenso vertraut wie mit der Übersetzung von Handbüchern, Produktbroschüren, Pressemitteilungen, Marketing-, Corporate Communication- und Werbematerialien und haben Erfahrung in Fachbereichen wie dem Banken-, IT-, Finanz- und Versicherungswesen, Geowissenschaften, Geologie, Umwelt, Geschichte, Klimatechnik und im Vertragswesen.DienstleistungenFachübersetzungen auf Deutsch, Italienisch, Englisch und FranzösischKorrektorat und Überarbeitung von Texten und ÜbersetzungenLokalisierung, TranskreationNachverarbeitung von maschinell erstellten ÜbersetzungenProfil30+ Jahre Berufserfahrung in den Bereichen IT, Bank, Versicherung, Marketing und Kommunikation, Verfassung und Übersetzung von Handbüchern und technischen Dokumentationen und im VertragswesenZusammenarbeit mit muttersprachigen Sprachprofis und international tätigen Marketing- und Kommunikationsagenturen

Bewertung 3.8 von 5 Sternen bei 4 Bewertungen

 Geschlossen – Öffnet montag um 09:00
 Geschlossen – Öffnet montag um 07:30
TID Technische Dokumentation GmbH

TID Technische Dokumentation GmbH

Dählenweg 3, 3054 Schüpfen
Jedes Detail im Blick. Wir sind TID.

Wir sind Experten:innen, wenn es um fachlich korrekte und detail­getreue Auf­bereitung von Informationen geht. Seit über 20 Jahren liegt unser Fokus auf der technischen Kommunikation. In dieser Zeit haben wir uns stetig weiter­entwickelt und unser Angebot erweitert. Egal ob Sie eine Betriebs- oder Montage­anleitung, eine Risiko­beurteilung für eine Maschine oder Anlage benötigen – mit unserem breiten Fach­wissen und professionellen Dienst­leistungen stehen wir Ihnen als verlässlicher Partner gerne zur Seite. Für Ihren Erfolg. Wir arbeiten branchenübergreifend Unsere Kunden sind in vielen verschiedenen Branchen ansässig. Ein Grossteil unserer Arbeit konzentriert sich auf die Bereiche Maschinen- und Anlagenbau Energie & Umwelt Dienstleistungen Unsere Kundenprojekte Unsere Dienstleistungen Unser Team ist breit aufgestellt und vereint Wissen aus Technik, Wirtschaft, Pädagogik und Gestaltung. Als Praktiker ohne Berührungsängste beschaffen wir uns die Informationen auch direkt in der Werkstatt und bereiten Inhalte aus technischen Zeichnungen und Schemas auf. Wir betreuen die unterschiedlichsten Projekte – von der Kaffeemaschine bis zur Industrieanlage. Unsere Dienstleistungen sind für Sie natürlich variabel kombinierbar. Risikobeurteilung Bevor ein Produkt in Verkehr gebracht werden darf, muss das Konformitäts­bewertungs­verfahren durch­geführt werden. Damit weist ein Hersteller nach, dass sein Produkt die grund­legenden Sicherheits- und Gesundheits­schutz­anforderungen erfüllt. Wir führen unter anderem Risiko­beurteilungen nach der Maschinen-, Druckgeräte-, Niederspannungs- und ATEX-Richlinie durch. Dokumente des Konformitätsbewertungs­verfahrens Das CE-Kennzeichen am Produkt bestätigt, dass die dazu notwendigen technischen Unterlagen erstellt worden sind: Beschreibung des Produkts Übersichtszeichnung des Produkts und Schaltpläne der Steuerkreise Detailzeichnungen, Berechnungen, Versuchsergebnisse Risikobeurteilung Angewandte Normen Technische Berichte Betriebsanleitung Konformitätserklärung Wir führen Risiko­beurteilungen durch, erstellen Betriebs­anleitungen, setzen die Konformitäts­erklärungen unterschrifts­bereit auf und unterstützen Sie bei der Ausführung der einzelnen Schritte. Schritte des Konformitätsbewertungsverfahrens Technische Unterlagen Teile dieser technischen Unterlagen enthalten wichtige Informationen, welche möglicher­weise nicht für Dritte bestimmt sind. Die technischen Unterlagen bleiben beim Hersteller und müssen nur auf Verlangen an eine Behörde aus­geliefert werden. Andere Teile davon jedoch, beispiels­weise die Konformitäts­erklärung und die Betriebs­anleitung, müssen zwingend an den Kunden weiter­gegeben werden. Risikobeurteilung durchführen Es werden alle möglichen Tätigkeiten, von der Inbetriebnahme bis zur Entsorgung, auf deren Gefahrenpotentiale hin untersucht, bewertet und – bei erkannten Lücken und Mängeln – gemeinsam mit dem Kunden Lösungsvorschläge erarbeitet. Schritte Im ersten Schritt des Konformitäts­bewertungs­verfahrens geht es darum, die Grenzen des Produktes fest­zulegen. Kurz ausgedrückt: «Von was reden wir?» Folgende Aspekte sind dabei zu erörtern: Wie ist die bestimmungs­gemässe Verwendung des Produktes? Welche Fehl­anwendungen sind möglich? Räumliche Grenzen Zeitliche Grenzen Im Kernpunkt der Risiko­beurteilung steht die Recherche nach den ein­schlägigen Gesetzen, Ver­ordnungen, Richt­linien und Normen, die für das Produkt gelten. Die harmonisierten Normen werden im Amtsblatt der EU veröffentlicht und beschreiben den aktuellen Stand der «Regel der Technik».Entspricht das Produkt den Bedingungen, ist in der Regel von der «Vermutungs­wirkung» aus­zugehen. Der Prozess der Risiko­beurteilung umfasst möglicher­weise auf­tretende Gefahren und Risiken während allen Phasen der Lebens­dauer des Produktes. Die Analyse wird schriftlich in einem Bericht fest­gehalten, sodass die getroffenen Mass­nahmen zur Ver­hinderung von Unfällen jederzeit nach­vollziehbar sind. Für die CE-Kennzeichnung des Produktes ist das Erstellen der technischen Unterlagen not­wendig. Diese dienen dem Hersteller als Nachweis vor Behörden, dass das Produkt den Sicherheits­anforderungen entspricht – sie müssen also jederzeit einsehbar sein.Der Hersteller behält die Unter­lagen bei sich und muss diese nicht an End­verbraucher heraus­geben. Darin enthalten sind beispiels­weise technische Zeichnungen, Übersichts­zeichnungen, Schalt­pläne, Detail­zeichnungen oder Versuchs­ergebnisse. Nun wird geprüft, ob alle Dokumente – entsprechend der jeweiligen Richtlinie – erstellt und alle Bestimmungen ein­gehalten wurden. Weitere Nachweise, z.B. zur Qualitäts­sicherung oder Prüfung des Produktes sind ebenfalls Bestand­teil der Konformitäts­bewertung. In einigen Fällen kann die Bewertung durch den Hersteller selbst durch­geführt werden, anderen­falls muss eine Konformitäts­bewertungs­stelle – «notifizierte Stelle» – damit be­auftragt werden. Sind alle voher­gehenden Schritte erfolg­reich aus­geführt, wird die (EG-)Konformitäts­erklärung unter­zeichnet. Der Hersteller/Inverkehrbringer bestätigt hiermit rechts­verbindlich, dass das Produkt den ein­schlägigen Be­stimmungen entspricht. Konkret heisst das zum Beispiel im Maschinen­bau, dass beim Betreiben einer Maschine der Schutz und die Gesundheit des Bedieners gewähr­leistet ist.Ein Produkt, das einer Richt­linie unter­liegt, darf ohne Konformitäts­erklärung nicht in den Markt eingeführt werden. Die Konformitäts­erklärung beinhaltet unter anderem Angaben zum Hersteller und Produkt, Angaben zu den harmonisierten Normen oder gegebenen­falls die notifizierte Stelle. Viele Produkte benötigen eine CE-Kennzeichnung, bevor sie in der EU verkauft werden dürfen. Nach Abschluss des Konformitäts­bewertungs­verfahren ist ein Hersteller berechtigt, das Produkt in Verkehr zu bringen.Weitere Informationen zur CE-Kennzeichnung Das «Bundesgesetz über die Produkte­sicherheit (PrSG)» schreibt vor, dass «[...] Wer ein Produkt in Verkehr bringt, muss nachweisen können, dass es die grundlegenden Sicherheits- und Gesundheits­anforderungen erfüllt.» (Quelle: PrSG, Art. 5).Durch die Durchführung des Konformitäts­bewertungs­verfahrens ist das Produkt jetzt bereit, um auf den Markt gebracht zu werden. Es wird zusammen mit einer Betriebs­anleitung und der Konformitäts­erklärung an den Kunden über­geben. Die Ver­antwortung des Her­stellers endet aber bei der Markt­einführung nicht. Der Hersteller ist verpflichtet, den Rück­meldungen der Käufer Sorge zu tragen. Werden Fehler am Gerät oder der Maschine gemeldet, muss das Produkt entsprechend angepasst werden oder Sicherheits­anwendungen hinzugefügt werden. Nur so kann sicher­gestellt werden, dass die Anwender und die Umwelt vor weiteren möglichen Gefahren durch das Produkt geschützt sind. Benutzerinformation Das Erstellen von benutzer­freundlichen und fachlich korrekten Gebrauchs­anleitungen stellt Hersteller oft vor grosse Heraus­forderungen. Welche Inhalte müssen enthalten sein? Wie werden die Inhalte dargestellt? Welche Normen müssen berück­sichtigt werden? Ob Betriebs- oder Montage­anleitung, Ersatzteil­katalog oder Software­dokumentation, wir unter­stützen Sie gerne bei der Erstellung und stehen Ihnen als Partner in allen Dokumentations­fragen zur Seite. Betriebsanleitung Damit ein Produkt sicher und effizient betrieben werden kann, bedarf es einer Betriebs­anleitung. Diese instruiert über die bestimmungs­gemässe Verwendung und bildet – vom Transport bis zur Entsorgung – den gesamten Lebens­zyklus des Produktes ab. Unsere Betriebs­anleitungen richten sich dabei nach dem Bedarf der Ziel­gruppe und entsprechen den gängigen Normen. Mit TID sind Sie auf der sicheren Seite. Ihre Vorteile: Konsequenter Fokus auf die Sicht des Bedienpersonals Einheitliche und attraktive Darstellung Grundlage für Schulungsdokumente Anlagenhandbuch​ Eine technische Anlage besteht aus sehr vielen verschiedenen Komponenten, die in ihrem Zusammen­spiel ein Ganzes ergeben. Durch die Komplexität einer Anlage ist es meist auf den ersten Blick schwierig, sich unter allen Komponenten und Funktionen zurecht zu finden. Zudem gibt es Vor­gaben, wie der Um­gang des Betriebs­­­personals mit der Anlage zu sein hat und welche weiteren Hinweise zu beachten sind. Ein Anlagen­­handbuch schafft Klarheit. Als über­geordnetes Dokument liegt der Fokus dabei auf Orientierung, Beschreibung der Komponenten und Aufzeigen sowie Darstellen von Zusammen­hängen und Ab­hängigkeiten. Es dient damit auch als Ausgangs­punkt bei der Suche nach weiteren mitgeltenden Dokumenten. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung in Dokumentations­­projekten von Wasser­kraftwerken und anderen Anlagen. Ihre Vorteile Umfassende Beschreibung der Anlage und ihrer Komponenten Vereinfachte und einheitliche Darstellungen von komplexen Zusammenhängen Übergeordnetes Dokument für die Suche nach mitgeltenden Dokumenten Wissenserhalt bei Generationenwechsel Nachschlagewerk bei Einsätzen auf besuchten Anlagen Projektablauf Vor-Ort-Begehung Im Vorfeld werden Zweck des Dokuments und die angesprochene Zielgruppe genau definiert. Daraus ergibt sich der Detailierungsgrad. Anhand Recherchen in den bestehenden Dokumenten und anlässlich von Begehungen vor Ort werden die Informationen zusammengetragen. Die nötigen Texte, Fotos und Grafiken werden erstellt und ein erster Entwurf publiziert. Dieser geht in die fachliche Prüfung. Nach einem Korrekturlauf wird schliesslich das Anlagehandbuch fertiggestellt. Der Prozess wird von einer kompetenten Ansprechperson begleitet, die Einsicht in die Anlage ermöglicht, das Recherchieren von fehlenden Informationen durchführt und das Korrekturlesen sicherstellt. Detailierungsgrad Der Detailierungs­grad muss in erster Linie den Erwartungen und dem Information­sbedarf gerecht werden. Beim Erstellen von Anlagen­handbücher für Wasser­kraftwerke hat sich ein 4-stufiges Modell bewährt: Stufe 1: Objekte identifizieren, lokalisieren, benennen, Zweck definieren. Stufe 2: Funktion und Zusammen­hänge aufzeigen, Kreisläufe beschreiben. Stufe 3: Abläufe der Bedienung und Instand­haltung beschreiben. Stufe 4: Abläufe während einer Revision beschreiben, Arbeits­anweisungen, Checklisten, etc. erstellen. Mobile Anlagendokumentation Mit einer mobilen Anlagendokumentation haben Sie die benötigten Informationen zur Anlage stets auf dem mobilen Endgerät dabei. Ihre Vorteile: Allgegenwärtige Verfügbarkeit Offlinebetrieb für den Einsatz an Orten ohne Internetverbindung Wind- und wetterbeständig Intelligente Suchfunktion Zugriff auf mitgeltende Dokumente Smart Manual ​„Smart Manual“ steht für unsere interaktiven Applikationen mit erstaunlich vielfältigen Funktionen: Elektronischer Ersatzteil­katalog, mobile Anlagen­dokumentation oder smartes Instand­haltungs­tool.Oder Ihre ganz spezifische Aufgaben­stellung? Mobile Anlagendokumentation Smartphones und Tablets eröffnen neue Möglichkeiten für die Anlagendokumentation. Hier ist eine benutzergerechte Darstellung besonders wichtig. Wir bieten unsere Dokumente auch für die Darstellung auf mobilen Endgeräten an. Ihre Vorteile Einfache und schnelle Navigation Ansprechendes, responsives Design Suchfunktion Offline-Betrieb Zugriff auf mitgeltende Dokumente Ersatzteilkatalog Anlagen müssen gewartet und instand­gehalten werden. Muss ein Teil ersetzt werden, beginnt oft die lang­wierige Suche nach einem Ersatz. Mit einem elektronischen Ersatzteil­katalog, der auf jedem Computer oder Mobilg­erät ab­gerufen werden kann, geht das schnell und einfach. Der End­kunde navigiert durch die dar­gestellten Bau­gruppen und legt die gewünschten Komponenten in den Einkaufs­wagen. Ein Klick – Bestellung ausgelöst. Ihre Vorteile: Log-In für Admin und User umfangreiche Administrations­einstellungen Intelligente Navigation Anzeige von Verfügbarkeiten und Lieferzeiten Sicheres Hosting Transparente Kosten und interessante Finanzierungs­modelle Visualisierung​ Visualisierungen sind ein bewährtes Mittel, um die unterschiedlichsten Sachverhalte zu vermitteln. Indem wir mit Bildern aufzeigen, was relevant ist, gewinnen die Nutzer an Übersicht und Verständnis. Sie können sich somit den Sachverhalt besser vorstellen und verstehen ihre Tätigkeit auf effiziente Weise auszuführen. Fotografie Ihr Projekt wird von uns gewissenhaft fotografiert und die Fotos aufbereitet. Als Bestandteil von Handbüchern dienen Fotos beim Beschreiben und Anweisen technischer Sachverhalte. Deshalb ergänzen wir Fotos meist mit grafischen Elementen damit die Komponenten eindeutig identifizierbar sind. Die visuelle Klarheit schafft mitunter Vorteile, wie z.B. kürzeren Texten und somit geringeren Übersetzungskosten. Illustration Stösst die Fotografie an ihre Grenzen, erstellen wir auf Ihr Projekt zugeschnittene Illustrationen. Diese machen schwer Zugängliches oder Verborgenes, sowie komplexe Funktionen und Zusammenhänge sichtbar. Wir liefern Ihnen verständliche Illustrationen in einer konsistenten und ansprechenden Bildsprache. Vektorisierung Fotos sind nicht immer die richtige Wahl. Sie erzeugen einen Anschein von Wirklichkeit, die machmal gar nicht gewünscht ist. Mit Vektorgrafiken lässt sich eine Abbildung auf eine Kernaussage reduzieren. Wenn Sie über CAD-Modelle verfügen, können wir Ableitungen erstellen und diese als Basis für vektorisierte Illustrationen verwenden. Sprach- und Übersetzungs­dienst­leistungen ​Sprache ist unser Handwerk. Wir bieten Ihnen – neben unserem Übersetzungs­angebot – auch weitere Dienst­leistungen, die sich um das geschriebene Wort drehen. Übersetzungen Wir übertragen Ihre Dokumente in die von Ihnen ge­wünschten Sprachen. Durch eine lang­jährige Zusammen­arbeit mit externen Übersetzungs­büros können wir Ihnen die best­mögliche und sprachlich korrekte Über­setzung der Texte sicher­stellen. Ihre Vorteile: alle Sprachen Formale Kontrolle Koordination und Administration Kostentransparenz Terminologie Terminologie steht für die Begrifflichkeit in einem Fachgebiet. Sie muss nicht nur korrekt, sondern auch einheitlich angewendet werden. Unterschiedliche Bezeichnungen führen zu Missverständnissen. Der Umgang damit ist nicht zu unterschätzen und braucht Durchsetzungsvermögen. Wir erstellen Terminologielisten und -handbücher nach allen Regeln der Kunst. Sie profitieren dabei von unserem Grundlagen­wissen und unserer jahre­langen Erfahrung im Umgang mit Fach­wortschatz. Ihre Vorteile: Reduzierung von Übersetzungs­kosten durch vereinheitlichte Begriffe Bessere interne und externe Kommunikation Verringerung des Korrektur­aufwandes Wir werten Ihre technischen Dokumente auf Wir sind nicht nur Profis im Umgang mit Terminologie und Sprache - wir optimieren Ihre technischen Dokumente mit aussergewöhnlicher Bildsprache. Mehr erfahren Fachartikel Guten Fachartikeln gelingt die Balance zwischen technischer Richtigkeit und attraktivem Storytelling. Durch unseren technischen Hintergrund und die tägliche Auseinandersetzung mit Sprache und Informationsvermittlung sind wir in der Lage, beiden Anforderungen gerecht zu werden. Wir redigieren Fach­artikel und bringen Ihre Texte in ein formales und inhaltliches Gesamt­layout. Ihre Vorteile: Frische Sicht von aussen auf Unternehmen und Produkt Beachtung der korrekten technischen Aus­drucksweise Zielgruppengerechtes Schreiben Deutsch Wir sind Expert:innen, wenn es um Texte geht. Gerne übernehmen wir das Re­digieren und Verein­heitlichen Ihrer Texte, korrigieren inhaltliche Fehler und bringen Ihr Layout in Einklang. Egal ob Zeitungs­artikel, Web­seite oder An­leitung – wir arbeiten sicher in deutscher Sprache und Recht­schreibung. Ihre Vorteile: Hervorhebung der wesentlichen Inhalte Abstimmung auf Zielgruppe Anpassung hinsichtlich Übersetzung Weitere Dienstleistungen ​Nutzen Sie unser Know-how und machen Sie es zu Ihrem. Wir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten, Sie mit unserem Wissen zu unterstützen. Schulungsunterlagen Im Rahmen eines Projektes, bei der Ein­führung einer neuen Maschine oder Systems – Ihre Mitarbeiter benötigen eine Schulung zum Umgang mit neuen Auf­gaben. Die ent­sprechenden Schulungs­unterlagen müssen verständlich und gut strukturiert sein. Zudem ist es ent­scheidend, welche Ziel­gruppe sie an­sprechen sollen. Ob Sie nun die Schulung durch einen Trainer oder durch ein Selbst­studium der Mitarbeiter durch­führen – ein roter Faden leitet die Lernenden durch das Dokument. Offene Fragen sollen so gut wie möglich be­antwortet werden. Anschauliche Beispiele unter­stützen und werten die Inhalte auf. Ihre Vorteile: Schulungsunterlagen werden für die Zielgruppe erstellt – «Betriebsblindheit» wird vermieden Professionell aufbereitete Inhalte mit dem Fokus auf das Wesent­liche Nachschlage­werke um spätere Fragen zu klären und Inhalte zu wieder­holen Projektdokumentation Ein Projekt bedeutet in den meisten Fällen Zeit­druck. Ein wichtiger Part im Projekt­management ist die Er­stellung der Projekt­dokumentation und sollte parallel zur Projekt­arbeit verlaufen. Damit alle Projekt­beteiligten auf dem gleichen Stand sind und einen Überblick über Verantwortlich­keiten und Abläufe behalten, ist es ratsam alle Prozesse schriftlich fest­zuhalten. Wir erstellen Projekt­handbücher und Dokumente zur Qualitäts­sicherung. Ihre Vorteile: Ihr Fokus liegt auf der Projektumsetzung Dokumente werden während des Projektes erstellt Erleichterung der Kommunikation innerhalb des Projektes Produktpräsentation In einem Prospekt, Katalog oder einer Komponenten­übersicht geht der Fokus klar auf das Produkt. Mit ein­drücklichen Bildern, einem schicken Design und modern strukturierten Inhalten kann man sich von der grossen Masse abheben. In solchen Schrift­stücken finden sich nicht nur umfang­reiche Informationen zu Produkten, sondern auch Angaben zum Unternehmen. Mit QR-Codes können darin weiterführende Informationen verlinkt werden, die dann auf einer Homepage abgerufen werden können. Ihre Vorteile: Besonderheiten und Alleinstellungs­merkmale können speziell hervor­gehoben werden Dient als «materielle Gedächtnis­stütze» beim Kunden Gut gestaltete Dokumente unter­streichen die Unternehmens­identität ​Unsere Kunden schätzen die Zusammenarbeit, weil wir massgeschneiderte Lösungen anbietenWir wissen, dass jedes Unternehmen seine eigenen Ansprüche hat. Unser Team arbeitet eng mit Ihnen zusammen, um Ihre spezifischen Ziele und Präferenzen zu verstehen und sicherzustellen, dass unsere Dokumentation perfekt auf Ihre Markenidentität und die Vorstellungen der Benutzer abgestimmt ist. einen partnerschaftlichen Kontakt pflegenWir legen Wert auf eine offene Kommunikation und pflegen einen kooperativen Umgang während des gesamten Prozesses. Wir freuen uns über Ihr Feedback und Ihre Korrekturen, um sicherzustellen, dass das Endergebnis Ihren Erwartungen entspricht. fair und kostentransparent dienstleistenWir kennen die Herausforderung, sich als Unternehmen auf dem Markt zu etablieren. Daher legen wir Wert darauf, wirtschaftlich nutzbringende Lösungen für unsere Partner anzubieten und einen fairen Dienstleistungsprozess zu führen. pünktlich liefernUnser effizienter Arbeitsablauf und unser engagiertes Team ermöglichen es uns, qualitativ hochwertige Dokumentationen innerhalb der vereinbarten Fristen zu liefern, damit Sie Ihre Projektpläne und Ziele einhalten können. hervorragende Qualität liefernWir nehmen uns die Zeit, Ihre Produkte und Dienstleistungen gründlich zu recherchieren, um sicherzustellen, dass jedes von uns erstellte Dokument präzise, fachlich korrekt und leicht verständlich ist. BKW Engineering Netzwerk TID ist Teil des BKW Engineering Networks. Das Netzwerk ist ein Zusammenschluss unabhängiger Ingenieur-, Architektur-, Gutachter- und Prüfunternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz.

PremiumPremium Eintrag
Dokumentation InformationQualitätsmanagementÜbersetzungen
Dählenweg 3, 3054 Schüpfen
Dokumentation InformationQualitätsmanagementÜbersetzungen
Jedes Detail im Blick. Wir sind TID.

Wir sind Experten:innen, wenn es um fachlich korrekte und detail­getreue Auf­bereitung von Informationen geht. Seit über 20 Jahren liegt unser Fokus auf der technischen Kommunikation. In dieser Zeit haben wir uns stetig weiter­entwickelt und unser Angebot erweitert. Egal ob Sie eine Betriebs- oder Montage­anleitung, eine Risiko­beurteilung für eine Maschine oder Anlage benötigen – mit unserem breiten Fach­wissen und professionellen Dienst­leistungen stehen wir Ihnen als verlässlicher Partner gerne zur Seite. Für Ihren Erfolg. Wir arbeiten branchenübergreifend Unsere Kunden sind in vielen verschiedenen Branchen ansässig. Ein Grossteil unserer Arbeit konzentriert sich auf die Bereiche Maschinen- und Anlagenbau Energie & Umwelt Dienstleistungen Unsere Kundenprojekte Unsere Dienstleistungen Unser Team ist breit aufgestellt und vereint Wissen aus Technik, Wirtschaft, Pädagogik und Gestaltung. Als Praktiker ohne Berührungsängste beschaffen wir uns die Informationen auch direkt in der Werkstatt und bereiten Inhalte aus technischen Zeichnungen und Schemas auf. Wir betreuen die unterschiedlichsten Projekte – von der Kaffeemaschine bis zur Industrieanlage. Unsere Dienstleistungen sind für Sie natürlich variabel kombinierbar. Risikobeurteilung Bevor ein Produkt in Verkehr gebracht werden darf, muss das Konformitäts­bewertungs­verfahren durch­geführt werden. Damit weist ein Hersteller nach, dass sein Produkt die grund­legenden Sicherheits- und Gesundheits­schutz­anforderungen erfüllt. Wir führen unter anderem Risiko­beurteilungen nach der Maschinen-, Druckgeräte-, Niederspannungs- und ATEX-Richlinie durch. Dokumente des Konformitätsbewertungs­verfahrens Das CE-Kennzeichen am Produkt bestätigt, dass die dazu notwendigen technischen Unterlagen erstellt worden sind: Beschreibung des Produkts Übersichtszeichnung des Produkts und Schaltpläne der Steuerkreise Detailzeichnungen, Berechnungen, Versuchsergebnisse Risikobeurteilung Angewandte Normen Technische Berichte Betriebsanleitung Konformitätserklärung Wir führen Risiko­beurteilungen durch, erstellen Betriebs­anleitungen, setzen die Konformitäts­erklärungen unterschrifts­bereit auf und unterstützen Sie bei der Ausführung der einzelnen Schritte. Schritte des Konformitätsbewertungsverfahrens Technische Unterlagen Teile dieser technischen Unterlagen enthalten wichtige Informationen, welche möglicher­weise nicht für Dritte bestimmt sind. Die technischen Unterlagen bleiben beim Hersteller und müssen nur auf Verlangen an eine Behörde aus­geliefert werden. Andere Teile davon jedoch, beispiels­weise die Konformitäts­erklärung und die Betriebs­anleitung, müssen zwingend an den Kunden weiter­gegeben werden. Risikobeurteilung durchführen Es werden alle möglichen Tätigkeiten, von der Inbetriebnahme bis zur Entsorgung, auf deren Gefahrenpotentiale hin untersucht, bewertet und – bei erkannten Lücken und Mängeln – gemeinsam mit dem Kunden Lösungsvorschläge erarbeitet. Schritte Im ersten Schritt des Konformitäts­bewertungs­verfahrens geht es darum, die Grenzen des Produktes fest­zulegen. Kurz ausgedrückt: «Von was reden wir?» Folgende Aspekte sind dabei zu erörtern: Wie ist die bestimmungs­gemässe Verwendung des Produktes? Welche Fehl­anwendungen sind möglich? Räumliche Grenzen Zeitliche Grenzen Im Kernpunkt der Risiko­beurteilung steht die Recherche nach den ein­schlägigen Gesetzen, Ver­ordnungen, Richt­linien und Normen, die für das Produkt gelten. Die harmonisierten Normen werden im Amtsblatt der EU veröffentlicht und beschreiben den aktuellen Stand der «Regel der Technik».Entspricht das Produkt den Bedingungen, ist in der Regel von der «Vermutungs­wirkung» aus­zugehen. Der Prozess der Risiko­beurteilung umfasst möglicher­weise auf­tretende Gefahren und Risiken während allen Phasen der Lebens­dauer des Produktes. Die Analyse wird schriftlich in einem Bericht fest­gehalten, sodass die getroffenen Mass­nahmen zur Ver­hinderung von Unfällen jederzeit nach­vollziehbar sind. Für die CE-Kennzeichnung des Produktes ist das Erstellen der technischen Unterlagen not­wendig. Diese dienen dem Hersteller als Nachweis vor Behörden, dass das Produkt den Sicherheits­anforderungen entspricht – sie müssen also jederzeit einsehbar sein.Der Hersteller behält die Unter­lagen bei sich und muss diese nicht an End­verbraucher heraus­geben. Darin enthalten sind beispiels­weise technische Zeichnungen, Übersichts­zeichnungen, Schalt­pläne, Detail­zeichnungen oder Versuchs­ergebnisse. Nun wird geprüft, ob alle Dokumente – entsprechend der jeweiligen Richtlinie – erstellt und alle Bestimmungen ein­gehalten wurden. Weitere Nachweise, z.B. zur Qualitäts­sicherung oder Prüfung des Produktes sind ebenfalls Bestand­teil der Konformitäts­bewertung. In einigen Fällen kann die Bewertung durch den Hersteller selbst durch­geführt werden, anderen­falls muss eine Konformitäts­bewertungs­stelle – «notifizierte Stelle» – damit be­auftragt werden. Sind alle voher­gehenden Schritte erfolg­reich aus­geführt, wird die (EG-)Konformitäts­erklärung unter­zeichnet. Der Hersteller/Inverkehrbringer bestätigt hiermit rechts­verbindlich, dass das Produkt den ein­schlägigen Be­stimmungen entspricht. Konkret heisst das zum Beispiel im Maschinen­bau, dass beim Betreiben einer Maschine der Schutz und die Gesundheit des Bedieners gewähr­leistet ist.Ein Produkt, das einer Richt­linie unter­liegt, darf ohne Konformitäts­erklärung nicht in den Markt eingeführt werden. Die Konformitäts­erklärung beinhaltet unter anderem Angaben zum Hersteller und Produkt, Angaben zu den harmonisierten Normen oder gegebenen­falls die notifizierte Stelle. Viele Produkte benötigen eine CE-Kennzeichnung, bevor sie in der EU verkauft werden dürfen. Nach Abschluss des Konformitäts­bewertungs­verfahren ist ein Hersteller berechtigt, das Produkt in Verkehr zu bringen.Weitere Informationen zur CE-Kennzeichnung Das «Bundesgesetz über die Produkte­sicherheit (PrSG)» schreibt vor, dass «[...] Wer ein Produkt in Verkehr bringt, muss nachweisen können, dass es die grundlegenden Sicherheits- und Gesundheits­anforderungen erfüllt.» (Quelle: PrSG, Art. 5).Durch die Durchführung des Konformitäts­bewertungs­verfahrens ist das Produkt jetzt bereit, um auf den Markt gebracht zu werden. Es wird zusammen mit einer Betriebs­anleitung und der Konformitäts­erklärung an den Kunden über­geben. Die Ver­antwortung des Her­stellers endet aber bei der Markt­einführung nicht. Der Hersteller ist verpflichtet, den Rück­meldungen der Käufer Sorge zu tragen. Werden Fehler am Gerät oder der Maschine gemeldet, muss das Produkt entsprechend angepasst werden oder Sicherheits­anwendungen hinzugefügt werden. Nur so kann sicher­gestellt werden, dass die Anwender und die Umwelt vor weiteren möglichen Gefahren durch das Produkt geschützt sind. Benutzerinformation Das Erstellen von benutzer­freundlichen und fachlich korrekten Gebrauchs­anleitungen stellt Hersteller oft vor grosse Heraus­forderungen. Welche Inhalte müssen enthalten sein? Wie werden die Inhalte dargestellt? Welche Normen müssen berück­sichtigt werden? Ob Betriebs- oder Montage­anleitung, Ersatzteil­katalog oder Software­dokumentation, wir unter­stützen Sie gerne bei der Erstellung und stehen Ihnen als Partner in allen Dokumentations­fragen zur Seite. Betriebsanleitung Damit ein Produkt sicher und effizient betrieben werden kann, bedarf es einer Betriebs­anleitung. Diese instruiert über die bestimmungs­gemässe Verwendung und bildet – vom Transport bis zur Entsorgung – den gesamten Lebens­zyklus des Produktes ab. Unsere Betriebs­anleitungen richten sich dabei nach dem Bedarf der Ziel­gruppe und entsprechen den gängigen Normen. Mit TID sind Sie auf der sicheren Seite. Ihre Vorteile: Konsequenter Fokus auf die Sicht des Bedienpersonals Einheitliche und attraktive Darstellung Grundlage für Schulungsdokumente Anlagenhandbuch​ Eine technische Anlage besteht aus sehr vielen verschiedenen Komponenten, die in ihrem Zusammen­spiel ein Ganzes ergeben. Durch die Komplexität einer Anlage ist es meist auf den ersten Blick schwierig, sich unter allen Komponenten und Funktionen zurecht zu finden. Zudem gibt es Vor­gaben, wie der Um­gang des Betriebs­­­personals mit der Anlage zu sein hat und welche weiteren Hinweise zu beachten sind. Ein Anlagen­­handbuch schafft Klarheit. Als über­geordnetes Dokument liegt der Fokus dabei auf Orientierung, Beschreibung der Komponenten und Aufzeigen sowie Darstellen von Zusammen­hängen und Ab­hängigkeiten. Es dient damit auch als Ausgangs­punkt bei der Suche nach weiteren mitgeltenden Dokumenten. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung in Dokumentations­­projekten von Wasser­kraftwerken und anderen Anlagen. Ihre Vorteile Umfassende Beschreibung der Anlage und ihrer Komponenten Vereinfachte und einheitliche Darstellungen von komplexen Zusammenhängen Übergeordnetes Dokument für die Suche nach mitgeltenden Dokumenten Wissenserhalt bei Generationenwechsel Nachschlagewerk bei Einsätzen auf besuchten Anlagen Projektablauf Vor-Ort-Begehung Im Vorfeld werden Zweck des Dokuments und die angesprochene Zielgruppe genau definiert. Daraus ergibt sich der Detailierungsgrad. Anhand Recherchen in den bestehenden Dokumenten und anlässlich von Begehungen vor Ort werden die Informationen zusammengetragen. Die nötigen Texte, Fotos und Grafiken werden erstellt und ein erster Entwurf publiziert. Dieser geht in die fachliche Prüfung. Nach einem Korrekturlauf wird schliesslich das Anlagehandbuch fertiggestellt. Der Prozess wird von einer kompetenten Ansprechperson begleitet, die Einsicht in die Anlage ermöglicht, das Recherchieren von fehlenden Informationen durchführt und das Korrekturlesen sicherstellt. Detailierungsgrad Der Detailierungs­grad muss in erster Linie den Erwartungen und dem Information­sbedarf gerecht werden. Beim Erstellen von Anlagen­handbücher für Wasser­kraftwerke hat sich ein 4-stufiges Modell bewährt: Stufe 1: Objekte identifizieren, lokalisieren, benennen, Zweck definieren. Stufe 2: Funktion und Zusammen­hänge aufzeigen, Kreisläufe beschreiben. Stufe 3: Abläufe der Bedienung und Instand­haltung beschreiben. Stufe 4: Abläufe während einer Revision beschreiben, Arbeits­anweisungen, Checklisten, etc. erstellen. Mobile Anlagendokumentation Mit einer mobilen Anlagendokumentation haben Sie die benötigten Informationen zur Anlage stets auf dem mobilen Endgerät dabei. Ihre Vorteile: Allgegenwärtige Verfügbarkeit Offlinebetrieb für den Einsatz an Orten ohne Internetverbindung Wind- und wetterbeständig Intelligente Suchfunktion Zugriff auf mitgeltende Dokumente Smart Manual ​„Smart Manual“ steht für unsere interaktiven Applikationen mit erstaunlich vielfältigen Funktionen: Elektronischer Ersatzteil­katalog, mobile Anlagen­dokumentation oder smartes Instand­haltungs­tool.Oder Ihre ganz spezifische Aufgaben­stellung? Mobile Anlagendokumentation Smartphones und Tablets eröffnen neue Möglichkeiten für die Anlagendokumentation. Hier ist eine benutzergerechte Darstellung besonders wichtig. Wir bieten unsere Dokumente auch für die Darstellung auf mobilen Endgeräten an. Ihre Vorteile Einfache und schnelle Navigation Ansprechendes, responsives Design Suchfunktion Offline-Betrieb Zugriff auf mitgeltende Dokumente Ersatzteilkatalog Anlagen müssen gewartet und instand­gehalten werden. Muss ein Teil ersetzt werden, beginnt oft die lang­wierige Suche nach einem Ersatz. Mit einem elektronischen Ersatzteil­katalog, der auf jedem Computer oder Mobilg­erät ab­gerufen werden kann, geht das schnell und einfach. Der End­kunde navigiert durch die dar­gestellten Bau­gruppen und legt die gewünschten Komponenten in den Einkaufs­wagen. Ein Klick – Bestellung ausgelöst. Ihre Vorteile: Log-In für Admin und User umfangreiche Administrations­einstellungen Intelligente Navigation Anzeige von Verfügbarkeiten und Lieferzeiten Sicheres Hosting Transparente Kosten und interessante Finanzierungs­modelle Visualisierung​ Visualisierungen sind ein bewährtes Mittel, um die unterschiedlichsten Sachverhalte zu vermitteln. Indem wir mit Bildern aufzeigen, was relevant ist, gewinnen die Nutzer an Übersicht und Verständnis. Sie können sich somit den Sachverhalt besser vorstellen und verstehen ihre Tätigkeit auf effiziente Weise auszuführen. Fotografie Ihr Projekt wird von uns gewissenhaft fotografiert und die Fotos aufbereitet. Als Bestandteil von Handbüchern dienen Fotos beim Beschreiben und Anweisen technischer Sachverhalte. Deshalb ergänzen wir Fotos meist mit grafischen Elementen damit die Komponenten eindeutig identifizierbar sind. Die visuelle Klarheit schafft mitunter Vorteile, wie z.B. kürzeren Texten und somit geringeren Übersetzungskosten. Illustration Stösst die Fotografie an ihre Grenzen, erstellen wir auf Ihr Projekt zugeschnittene Illustrationen. Diese machen schwer Zugängliches oder Verborgenes, sowie komplexe Funktionen und Zusammenhänge sichtbar. Wir liefern Ihnen verständliche Illustrationen in einer konsistenten und ansprechenden Bildsprache. Vektorisierung Fotos sind nicht immer die richtige Wahl. Sie erzeugen einen Anschein von Wirklichkeit, die machmal gar nicht gewünscht ist. Mit Vektorgrafiken lässt sich eine Abbildung auf eine Kernaussage reduzieren. Wenn Sie über CAD-Modelle verfügen, können wir Ableitungen erstellen und diese als Basis für vektorisierte Illustrationen verwenden. Sprach- und Übersetzungs­dienst­leistungen ​Sprache ist unser Handwerk. Wir bieten Ihnen – neben unserem Übersetzungs­angebot – auch weitere Dienst­leistungen, die sich um das geschriebene Wort drehen. Übersetzungen Wir übertragen Ihre Dokumente in die von Ihnen ge­wünschten Sprachen. Durch eine lang­jährige Zusammen­arbeit mit externen Übersetzungs­büros können wir Ihnen die best­mögliche und sprachlich korrekte Über­setzung der Texte sicher­stellen. Ihre Vorteile: alle Sprachen Formale Kontrolle Koordination und Administration Kostentransparenz Terminologie Terminologie steht für die Begrifflichkeit in einem Fachgebiet. Sie muss nicht nur korrekt, sondern auch einheitlich angewendet werden. Unterschiedliche Bezeichnungen führen zu Missverständnissen. Der Umgang damit ist nicht zu unterschätzen und braucht Durchsetzungsvermögen. Wir erstellen Terminologielisten und -handbücher nach allen Regeln der Kunst. Sie profitieren dabei von unserem Grundlagen­wissen und unserer jahre­langen Erfahrung im Umgang mit Fach­wortschatz. Ihre Vorteile: Reduzierung von Übersetzungs­kosten durch vereinheitlichte Begriffe Bessere interne und externe Kommunikation Verringerung des Korrektur­aufwandes Wir werten Ihre technischen Dokumente auf Wir sind nicht nur Profis im Umgang mit Terminologie und Sprache - wir optimieren Ihre technischen Dokumente mit aussergewöhnlicher Bildsprache. Mehr erfahren Fachartikel Guten Fachartikeln gelingt die Balance zwischen technischer Richtigkeit und attraktivem Storytelling. Durch unseren technischen Hintergrund und die tägliche Auseinandersetzung mit Sprache und Informationsvermittlung sind wir in der Lage, beiden Anforderungen gerecht zu werden. Wir redigieren Fach­artikel und bringen Ihre Texte in ein formales und inhaltliches Gesamt­layout. Ihre Vorteile: Frische Sicht von aussen auf Unternehmen und Produkt Beachtung der korrekten technischen Aus­drucksweise Zielgruppengerechtes Schreiben Deutsch Wir sind Expert:innen, wenn es um Texte geht. Gerne übernehmen wir das Re­digieren und Verein­heitlichen Ihrer Texte, korrigieren inhaltliche Fehler und bringen Ihr Layout in Einklang. Egal ob Zeitungs­artikel, Web­seite oder An­leitung – wir arbeiten sicher in deutscher Sprache und Recht­schreibung. Ihre Vorteile: Hervorhebung der wesentlichen Inhalte Abstimmung auf Zielgruppe Anpassung hinsichtlich Übersetzung Weitere Dienstleistungen ​Nutzen Sie unser Know-how und machen Sie es zu Ihrem. Wir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten, Sie mit unserem Wissen zu unterstützen. Schulungsunterlagen Im Rahmen eines Projektes, bei der Ein­führung einer neuen Maschine oder Systems – Ihre Mitarbeiter benötigen eine Schulung zum Umgang mit neuen Auf­gaben. Die ent­sprechenden Schulungs­unterlagen müssen verständlich und gut strukturiert sein. Zudem ist es ent­scheidend, welche Ziel­gruppe sie an­sprechen sollen. Ob Sie nun die Schulung durch einen Trainer oder durch ein Selbst­studium der Mitarbeiter durch­führen – ein roter Faden leitet die Lernenden durch das Dokument. Offene Fragen sollen so gut wie möglich be­antwortet werden. Anschauliche Beispiele unter­stützen und werten die Inhalte auf. Ihre Vorteile: Schulungsunterlagen werden für die Zielgruppe erstellt – «Betriebsblindheit» wird vermieden Professionell aufbereitete Inhalte mit dem Fokus auf das Wesent­liche Nachschlage­werke um spätere Fragen zu klären und Inhalte zu wieder­holen Projektdokumentation Ein Projekt bedeutet in den meisten Fällen Zeit­druck. Ein wichtiger Part im Projekt­management ist die Er­stellung der Projekt­dokumentation und sollte parallel zur Projekt­arbeit verlaufen. Damit alle Projekt­beteiligten auf dem gleichen Stand sind und einen Überblick über Verantwortlich­keiten und Abläufe behalten, ist es ratsam alle Prozesse schriftlich fest­zuhalten. Wir erstellen Projekt­handbücher und Dokumente zur Qualitäts­sicherung. Ihre Vorteile: Ihr Fokus liegt auf der Projektumsetzung Dokumente werden während des Projektes erstellt Erleichterung der Kommunikation innerhalb des Projektes Produktpräsentation In einem Prospekt, Katalog oder einer Komponenten­übersicht geht der Fokus klar auf das Produkt. Mit ein­drücklichen Bildern, einem schicken Design und modern strukturierten Inhalten kann man sich von der grossen Masse abheben. In solchen Schrift­stücken finden sich nicht nur umfang­reiche Informationen zu Produkten, sondern auch Angaben zum Unternehmen. Mit QR-Codes können darin weiterführende Informationen verlinkt werden, die dann auf einer Homepage abgerufen werden können. Ihre Vorteile: Besonderheiten und Alleinstellungs­merkmale können speziell hervor­gehoben werden Dient als «materielle Gedächtnis­stütze» beim Kunden Gut gestaltete Dokumente unter­streichen die Unternehmens­identität ​Unsere Kunden schätzen die Zusammenarbeit, weil wir massgeschneiderte Lösungen anbietenWir wissen, dass jedes Unternehmen seine eigenen Ansprüche hat. Unser Team arbeitet eng mit Ihnen zusammen, um Ihre spezifischen Ziele und Präferenzen zu verstehen und sicherzustellen, dass unsere Dokumentation perfekt auf Ihre Markenidentität und die Vorstellungen der Benutzer abgestimmt ist. einen partnerschaftlichen Kontakt pflegenWir legen Wert auf eine offene Kommunikation und pflegen einen kooperativen Umgang während des gesamten Prozesses. Wir freuen uns über Ihr Feedback und Ihre Korrekturen, um sicherzustellen, dass das Endergebnis Ihren Erwartungen entspricht. fair und kostentransparent dienstleistenWir kennen die Herausforderung, sich als Unternehmen auf dem Markt zu etablieren. Daher legen wir Wert darauf, wirtschaftlich nutzbringende Lösungen für unsere Partner anzubieten und einen fairen Dienstleistungsprozess zu führen. pünktlich liefernUnser effizienter Arbeitsablauf und unser engagiertes Team ermöglichen es uns, qualitativ hochwertige Dokumentationen innerhalb der vereinbarten Fristen zu liefern, damit Sie Ihre Projektpläne und Ziele einhalten können. hervorragende Qualität liefernWir nehmen uns die Zeit, Ihre Produkte und Dienstleistungen gründlich zu recherchieren, um sicherzustellen, dass jedes von uns erstellte Dokument präzise, fachlich korrekt und leicht verständlich ist. BKW Engineering Netzwerk TID ist Teil des BKW Engineering Networks. Das Netzwerk ist ein Zusammenschluss unabhängiger Ingenieur-, Architektur-, Gutachter- und Prüfunternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz.

 Geschlossen – Öffnet montag um 07:30
TK

TRANSFER'S KINGDOM CERAMI S.

Via Sotto Chiesa 12, 6862 Rancate
PremiumPremium Eintrag
ChauffeurserviceÜbersetzungenLimousinenserviceFlughafentransferSpeditionTransporte
 Durchgehend geöffnet
A-TRADUCTION

A-TRADUCTION

rue de Moillebeau 3C, 1209 Genf
PremiumPremium Eintrag
DolmetscherÜbersetzungenKonferenzen Kongresse
 Durchgehend geöffnet

Aeberli Übersetzungen

Bahnhofstrasse 4, 8703 Erlenbach (ZH)
PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenKorrektoratLektorat
 Geschlossen – Öffnet montag um 08:00
Agentur der Dolmetscher-und Übersetzervereinigung (DÜV)

Bewertung 3.7 von 5 Sternen bei 6 Bewertungen

Agentur der Dolmetscher-und Übersetzervereinigung (DÜV)

Konradstrasse 6, 8005 Zürich
Agentur der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)

Willkommen bei der DÜV – der einzigen Dolmetscher- & Übersetzeragentur mit angeschlossenem Berufsverband.DolmetschenBeim Dolmetschen wird ein gesprochenes Original mündlich in eine oder mehrere Zielsprachen übertragen, wobei je nach Situation eine der drei folgenden Dolmetscharten gewählt wird: Simultandolmetschen Konsekutivdolmetschen Verhandlungsdolmetschen ÜbersetzenÜbersetzen heisst auch, in den Sprachen sattelfest sein, termingerecht und trotzdem sorgfältig arbeiten und sich rasch mit völlig neuen Fachgebieten vertraut machen.Fachkompetenz: Übersetzungen in diversen FachgebietenSprachversionenDie unserer Vereinigung angeschlossenen Übersetzer arbeiten ausschliesslich in ihre Muttersprache. Deutsch Französisch Englisch Italienisch Spanisch Serbisch/Kroatisch Russisch Türkisch Niederländisch Dänisch Schwedisch Finnisch Für alle Übersetzer der DÜV gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt wird.Weitere Sprache auf Anfrage.Bienvenue à la DÜV/AIT, la seule agence d‘interprétation et de traduction rattachée à une association professionnelle.InterprétationInterpréter, c’est traduire oralement dans une ou plusieurs langues d’arrivée des propos prononcés dans une langue de départ, sachant qu’une des trois formes d’interprétation suivantes sera choisie en fonction de votre situation : interprétation simultanée interprétation consécutive interprétation de liaison TraductionTraduire, c’est en outre posséder ses langues, concilier rapidité et rigueur, assimiler rapidement des domaines ou des sujets nouveaux.Compétence professionnelle : Des domaines de spécialités diversLanguesLes membres de notre association traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. allemand français anglais italien espagnol serbo-croat russe turc néerlandais danois suédois finnois Tous les traducteurs de la DÜV obéissent au principe de ne traduire que dans sa langue maternelle.Autres langues sur demande. Keywords: Übersetzung / Dolmetscher / Simultandolmetschen / Konsekutivdolmetschen / Verhandlungsdolmetschen / Korrektorat / Lektorat / Terminologie / Mehrsprachigkeit // Translation / Interpreter / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Liaison interpreting / Proof-reader / Editorial office / Multilingualism // Traduction / Interprète / Interprétation simultanée / Interprétation consécutive / Interprétation de liaision / réviseur / Service éditorial / Plurilinguisme // Traduzione / Interprete / Interpretazione simultanea / Interpretazione consecutiva / Interpretazione di Trattativa / Correttore / Lettorato / Plurilinguismo

PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenDolmetscherKorrektorat
Konradstrasse 6, 8005 Zürich
ÜbersetzungenDolmetscherKorrektorat
Agentur der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)

Willkommen bei der DÜV – der einzigen Dolmetscher- & Übersetzeragentur mit angeschlossenem Berufsverband.DolmetschenBeim Dolmetschen wird ein gesprochenes Original mündlich in eine oder mehrere Zielsprachen übertragen, wobei je nach Situation eine der drei folgenden Dolmetscharten gewählt wird: Simultandolmetschen Konsekutivdolmetschen Verhandlungsdolmetschen ÜbersetzenÜbersetzen heisst auch, in den Sprachen sattelfest sein, termingerecht und trotzdem sorgfältig arbeiten und sich rasch mit völlig neuen Fachgebieten vertraut machen.Fachkompetenz: Übersetzungen in diversen FachgebietenSprachversionenDie unserer Vereinigung angeschlossenen Übersetzer arbeiten ausschliesslich in ihre Muttersprache. Deutsch Französisch Englisch Italienisch Spanisch Serbisch/Kroatisch Russisch Türkisch Niederländisch Dänisch Schwedisch Finnisch Für alle Übersetzer der DÜV gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt wird.Weitere Sprache auf Anfrage.Bienvenue à la DÜV/AIT, la seule agence d‘interprétation et de traduction rattachée à une association professionnelle.InterprétationInterpréter, c’est traduire oralement dans une ou plusieurs langues d’arrivée des propos prononcés dans une langue de départ, sachant qu’une des trois formes d’interprétation suivantes sera choisie en fonction de votre situation : interprétation simultanée interprétation consécutive interprétation de liaison TraductionTraduire, c’est en outre posséder ses langues, concilier rapidité et rigueur, assimiler rapidement des domaines ou des sujets nouveaux.Compétence professionnelle : Des domaines de spécialités diversLanguesLes membres de notre association traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. allemand français anglais italien espagnol serbo-croat russe turc néerlandais danois suédois finnois Tous les traducteurs de la DÜV obéissent au principe de ne traduire que dans sa langue maternelle.Autres langues sur demande. Keywords: Übersetzung / Dolmetscher / Simultandolmetschen / Konsekutivdolmetschen / Verhandlungsdolmetschen / Korrektorat / Lektorat / Terminologie / Mehrsprachigkeit // Translation / Interpreter / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Liaison interpreting / Proof-reader / Editorial office / Multilingualism // Traduction / Interprète / Interprétation simultanée / Interprétation consécutive / Interprétation de liaision / réviseur / Service éditorial / Plurilinguisme // Traduzione / Interprete / Interpretazione simultanea / Interpretazione consecutiva / Interpretazione di Trattativa / Correttore / Lettorato / Plurilinguismo

Bewertung 3.7 von 5 Sternen bei 6 Bewertungen

 Geschlossen – Öffnet montag um 08:00
AJ

Amberg Johanna

Weststrasse 104, 4900 Langenthal
ÜbersetzungenNachhilfe Prüfungsvorbereitung
 Geschlossen – Öffnet montag um 08:00
Ars Linguae Sàrl

Ars Linguae Sàrl

Derrière le Château 10, 1618 Châtel-St-Denis
PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenKorrektoratLektorat
 Durchgehend geöffnet
Caccia Renato

Caccia Renato

Wehntalerstrasse 115, 8057 Zürich
Unterstützung bei Behördengängen im In- und Ausland

Gerne biete ich Ihnen meine Unterstützung bei den folgenden Behördengängen im In- und Ausland an: Übersetzung von amtlichen Urkunden aus dem Spanischen, Französischen, Englischen, teilweise auch Portugiesischen und Italienischen ins Deutsche Dolmetschdienste (spanisch/deutsch und französisch/deutsch) bei Schweizer Zivilstandsämter und anderen Behörden Beratung bei Heiratsformalitäten im Ausland oder mit Ausländer/innen Beschaffung von Zivilstands-Urkunden in der Schweiz Beschaffung von standesamtlichen Urkunden in Deutschland Beschaffung von internationalen Beglaubigungen (Apostillen und konsularische Beglaubigungen) auf schweizerischen und deutschen Urkunden Für diese Dienstleistungen gelten die folgenden Konditionen: Auf den folgenden Webseiten finden Sie jeweils die Möglichkeit, mir per e-mail Ihre konkreten Fragen zu stellen. Meine erste Antwort ist immer kostenlos. Kurze einfache Antworten sind gratis. Wenn Sie mit der Auskunft zufrieden sind, so haben Sie die Möglichkeit, einen freiwilligen finanziellen Beitrag zu leisten. Bei umfangreicheren Dienstleistungen arbeite ich auf Honorarbasis. Sollten in Ihrem Fall Kosten entstehen, so erhalten Sie auf jeden Fall vorher einen Kostenvoranschlag.

PremiumPremium Eintrag
DolmetscherÜbersetzungenRechtsberatung
Wehntalerstrasse 115, 8057 Zürich
DolmetscherÜbersetzungenRechtsberatung
Unterstützung bei Behördengängen im In- und Ausland

Gerne biete ich Ihnen meine Unterstützung bei den folgenden Behördengängen im In- und Ausland an: Übersetzung von amtlichen Urkunden aus dem Spanischen, Französischen, Englischen, teilweise auch Portugiesischen und Italienischen ins Deutsche Dolmetschdienste (spanisch/deutsch und französisch/deutsch) bei Schweizer Zivilstandsämter und anderen Behörden Beratung bei Heiratsformalitäten im Ausland oder mit Ausländer/innen Beschaffung von Zivilstands-Urkunden in der Schweiz Beschaffung von standesamtlichen Urkunden in Deutschland Beschaffung von internationalen Beglaubigungen (Apostillen und konsularische Beglaubigungen) auf schweizerischen und deutschen Urkunden Für diese Dienstleistungen gelten die folgenden Konditionen: Auf den folgenden Webseiten finden Sie jeweils die Möglichkeit, mir per e-mail Ihre konkreten Fragen zu stellen. Meine erste Antwort ist immer kostenlos. Kurze einfache Antworten sind gratis. Wenn Sie mit der Auskunft zufrieden sind, so haben Sie die Möglichkeit, einen freiwilligen finanziellen Beitrag zu leisten. Bei umfangreicheren Dienstleistungen arbeite ich auf Honorarbasis. Sollten in Ihrem Fall Kosten entstehen, so erhalten Sie auf jeden Fall vorher einen Kostenvoranschlag.

 Durchgehend geöffnet
* Wünscht keine Werbung

760 Ergebnisse filtern
Jetzt geöffnet
Sortieren nach
Allgemeine Filter
Sprachen
Lage
Zahlungskonditionen
Kontaktformen
Kompetenzbereiche
Produkte und Dienstleistungen
Dienstleistungen
Dienstleistung & Angebot
Ambiente
Tätigkeitsbereich
Ausstattungen
Bauingenieurwesen & Geomatik
Gipserarbeiten / Trockenbau

übersetzungen in svizzera

: 760 Einträge
 Geschlossen – Öffnet montag um 09:00
Swiss Text

Bewertung 3.8 von 5 Sternen bei 4 Bewertungen

Swiss Text

Via Gaggiole 2a, 6596 Gordola
Boutique translation - Wir gehen die Extrameile für Sie

​​​​Über unsSwiss Text bietet professionelle Sprachdienstleistungen in den Sprachen Deutsch, Italienisch, Französisch und Englisch.​Wir sind ein Team vernetzter Sprachexperten mit jahrelanger Berufserfahrung in selektierten Branchen. Präzision, Sorgfalt, Zuverlässigkeit und Vertraulichkeit kennzeichnen unsere Arbeitsweise und schaffen einen Mehrwert für unsere Kunden.Unsere PreiseWir möchten Ihnen den bestmöglichen Service anbieten: Senden Sie uns Ihren Text und teilen Sie uns Ihre Wünsche mit, damit wir Ihnen ein passendes Angebot stellen können.Nachbearbeitung von maschinell übersetzten TextenSelbstverständlich sind wir auch mit den Tools vertraut, die sich die künstliche Intelligenz zunutze machen. Wir erachten sie als wertvolle Helfer. Die Nachbearbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen ist sinnvoll, wenn es darum geht, Inhalte auf deren Richtigkeit zu prüfen. Die Nachbearbeitung kann von wenigen, auf das wesentliche beschränkten Eingriffen bis hin zur vollständigen Überarbeitung eines maschinell übersetzten Textes zwecks Veröffentlichung gehen.FachgebieteWir sind mit der Übersetzung von Zeitschriften- und Fachartikeln ebenso vertraut wie mit der Übersetzung von Handbüchern, Produktbroschüren, Pressemitteilungen, Marketing-, Corporate Communication- und Werbematerialien und haben Erfahrung in Fachbereichen wie dem Banken-, IT-, Finanz- und Versicherungswesen, Geowissenschaften, Geologie, Umwelt, Geschichte, Klimatechnik und im Vertragswesen.DienstleistungenFachübersetzungen auf Deutsch, Italienisch, Englisch und FranzösischKorrektorat und Überarbeitung von Texten und ÜbersetzungenLokalisierung, TranskreationNachverarbeitung von maschinell erstellten ÜbersetzungenProfil30+ Jahre Berufserfahrung in den Bereichen IT, Bank, Versicherung, Marketing und Kommunikation, Verfassung und Übersetzung von Handbüchern und technischen Dokumentationen und im VertragswesenZusammenarbeit mit muttersprachigen Sprachprofis und international tätigen Marketing- und Kommunikationsagenturen

PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenLektoratKorrektorat
Via Gaggiole 2a, 6596 Gordola
ÜbersetzungenLektoratKorrektorat
Boutique translation - Wir gehen die Extrameile für Sie

​​​​Über unsSwiss Text bietet professionelle Sprachdienstleistungen in den Sprachen Deutsch, Italienisch, Französisch und Englisch.​Wir sind ein Team vernetzter Sprachexperten mit jahrelanger Berufserfahrung in selektierten Branchen. Präzision, Sorgfalt, Zuverlässigkeit und Vertraulichkeit kennzeichnen unsere Arbeitsweise und schaffen einen Mehrwert für unsere Kunden.Unsere PreiseWir möchten Ihnen den bestmöglichen Service anbieten: Senden Sie uns Ihren Text und teilen Sie uns Ihre Wünsche mit, damit wir Ihnen ein passendes Angebot stellen können.Nachbearbeitung von maschinell übersetzten TextenSelbstverständlich sind wir auch mit den Tools vertraut, die sich die künstliche Intelligenz zunutze machen. Wir erachten sie als wertvolle Helfer. Die Nachbearbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen ist sinnvoll, wenn es darum geht, Inhalte auf deren Richtigkeit zu prüfen. Die Nachbearbeitung kann von wenigen, auf das wesentliche beschränkten Eingriffen bis hin zur vollständigen Überarbeitung eines maschinell übersetzten Textes zwecks Veröffentlichung gehen.FachgebieteWir sind mit der Übersetzung von Zeitschriften- und Fachartikeln ebenso vertraut wie mit der Übersetzung von Handbüchern, Produktbroschüren, Pressemitteilungen, Marketing-, Corporate Communication- und Werbematerialien und haben Erfahrung in Fachbereichen wie dem Banken-, IT-, Finanz- und Versicherungswesen, Geowissenschaften, Geologie, Umwelt, Geschichte, Klimatechnik und im Vertragswesen.DienstleistungenFachübersetzungen auf Deutsch, Italienisch, Englisch und FranzösischKorrektorat und Überarbeitung von Texten und ÜbersetzungenLokalisierung, TranskreationNachverarbeitung von maschinell erstellten ÜbersetzungenProfil30+ Jahre Berufserfahrung in den Bereichen IT, Bank, Versicherung, Marketing und Kommunikation, Verfassung und Übersetzung von Handbüchern und technischen Dokumentationen und im VertragswesenZusammenarbeit mit muttersprachigen Sprachprofis und international tätigen Marketing- und Kommunikationsagenturen

Bewertung 3.8 von 5 Sternen bei 4 Bewertungen

 Geschlossen – Öffnet montag um 09:00
 Geschlossen – Öffnet montag um 07:30
TID Technische Dokumentation GmbH

TID Technische Dokumentation GmbH

Dählenweg 3, 3054 Schüpfen
Jedes Detail im Blick. Wir sind TID.

Wir sind Experten:innen, wenn es um fachlich korrekte und detail­getreue Auf­bereitung von Informationen geht. Seit über 20 Jahren liegt unser Fokus auf der technischen Kommunikation. In dieser Zeit haben wir uns stetig weiter­entwickelt und unser Angebot erweitert. Egal ob Sie eine Betriebs- oder Montage­anleitung, eine Risiko­beurteilung für eine Maschine oder Anlage benötigen – mit unserem breiten Fach­wissen und professionellen Dienst­leistungen stehen wir Ihnen als verlässlicher Partner gerne zur Seite. Für Ihren Erfolg. Wir arbeiten branchenübergreifend Unsere Kunden sind in vielen verschiedenen Branchen ansässig. Ein Grossteil unserer Arbeit konzentriert sich auf die Bereiche Maschinen- und Anlagenbau Energie & Umwelt Dienstleistungen Unsere Kundenprojekte Unsere Dienstleistungen Unser Team ist breit aufgestellt und vereint Wissen aus Technik, Wirtschaft, Pädagogik und Gestaltung. Als Praktiker ohne Berührungsängste beschaffen wir uns die Informationen auch direkt in der Werkstatt und bereiten Inhalte aus technischen Zeichnungen und Schemas auf. Wir betreuen die unterschiedlichsten Projekte – von der Kaffeemaschine bis zur Industrieanlage. Unsere Dienstleistungen sind für Sie natürlich variabel kombinierbar. Risikobeurteilung Bevor ein Produkt in Verkehr gebracht werden darf, muss das Konformitäts­bewertungs­verfahren durch­geführt werden. Damit weist ein Hersteller nach, dass sein Produkt die grund­legenden Sicherheits- und Gesundheits­schutz­anforderungen erfüllt. Wir führen unter anderem Risiko­beurteilungen nach der Maschinen-, Druckgeräte-, Niederspannungs- und ATEX-Richlinie durch. Dokumente des Konformitätsbewertungs­verfahrens Das CE-Kennzeichen am Produkt bestätigt, dass die dazu notwendigen technischen Unterlagen erstellt worden sind: Beschreibung des Produkts Übersichtszeichnung des Produkts und Schaltpläne der Steuerkreise Detailzeichnungen, Berechnungen, Versuchsergebnisse Risikobeurteilung Angewandte Normen Technische Berichte Betriebsanleitung Konformitätserklärung Wir führen Risiko­beurteilungen durch, erstellen Betriebs­anleitungen, setzen die Konformitäts­erklärungen unterschrifts­bereit auf und unterstützen Sie bei der Ausführung der einzelnen Schritte. Schritte des Konformitätsbewertungsverfahrens Technische Unterlagen Teile dieser technischen Unterlagen enthalten wichtige Informationen, welche möglicher­weise nicht für Dritte bestimmt sind. Die technischen Unterlagen bleiben beim Hersteller und müssen nur auf Verlangen an eine Behörde aus­geliefert werden. Andere Teile davon jedoch, beispiels­weise die Konformitäts­erklärung und die Betriebs­anleitung, müssen zwingend an den Kunden weiter­gegeben werden. Risikobeurteilung durchführen Es werden alle möglichen Tätigkeiten, von der Inbetriebnahme bis zur Entsorgung, auf deren Gefahrenpotentiale hin untersucht, bewertet und – bei erkannten Lücken und Mängeln – gemeinsam mit dem Kunden Lösungsvorschläge erarbeitet. Schritte Im ersten Schritt des Konformitäts­bewertungs­verfahrens geht es darum, die Grenzen des Produktes fest­zulegen. Kurz ausgedrückt: «Von was reden wir?» Folgende Aspekte sind dabei zu erörtern: Wie ist die bestimmungs­gemässe Verwendung des Produktes? Welche Fehl­anwendungen sind möglich? Räumliche Grenzen Zeitliche Grenzen Im Kernpunkt der Risiko­beurteilung steht die Recherche nach den ein­schlägigen Gesetzen, Ver­ordnungen, Richt­linien und Normen, die für das Produkt gelten. Die harmonisierten Normen werden im Amtsblatt der EU veröffentlicht und beschreiben den aktuellen Stand der «Regel der Technik».Entspricht das Produkt den Bedingungen, ist in der Regel von der «Vermutungs­wirkung» aus­zugehen. Der Prozess der Risiko­beurteilung umfasst möglicher­weise auf­tretende Gefahren und Risiken während allen Phasen der Lebens­dauer des Produktes. Die Analyse wird schriftlich in einem Bericht fest­gehalten, sodass die getroffenen Mass­nahmen zur Ver­hinderung von Unfällen jederzeit nach­vollziehbar sind. Für die CE-Kennzeichnung des Produktes ist das Erstellen der technischen Unterlagen not­wendig. Diese dienen dem Hersteller als Nachweis vor Behörden, dass das Produkt den Sicherheits­anforderungen entspricht – sie müssen also jederzeit einsehbar sein.Der Hersteller behält die Unter­lagen bei sich und muss diese nicht an End­verbraucher heraus­geben. Darin enthalten sind beispiels­weise technische Zeichnungen, Übersichts­zeichnungen, Schalt­pläne, Detail­zeichnungen oder Versuchs­ergebnisse. Nun wird geprüft, ob alle Dokumente – entsprechend der jeweiligen Richtlinie – erstellt und alle Bestimmungen ein­gehalten wurden. Weitere Nachweise, z.B. zur Qualitäts­sicherung oder Prüfung des Produktes sind ebenfalls Bestand­teil der Konformitäts­bewertung. In einigen Fällen kann die Bewertung durch den Hersteller selbst durch­geführt werden, anderen­falls muss eine Konformitäts­bewertungs­stelle – «notifizierte Stelle» – damit be­auftragt werden. Sind alle voher­gehenden Schritte erfolg­reich aus­geführt, wird die (EG-)Konformitäts­erklärung unter­zeichnet. Der Hersteller/Inverkehrbringer bestätigt hiermit rechts­verbindlich, dass das Produkt den ein­schlägigen Be­stimmungen entspricht. Konkret heisst das zum Beispiel im Maschinen­bau, dass beim Betreiben einer Maschine der Schutz und die Gesundheit des Bedieners gewähr­leistet ist.Ein Produkt, das einer Richt­linie unter­liegt, darf ohne Konformitäts­erklärung nicht in den Markt eingeführt werden. Die Konformitäts­erklärung beinhaltet unter anderem Angaben zum Hersteller und Produkt, Angaben zu den harmonisierten Normen oder gegebenen­falls die notifizierte Stelle. Viele Produkte benötigen eine CE-Kennzeichnung, bevor sie in der EU verkauft werden dürfen. Nach Abschluss des Konformitäts­bewertungs­verfahren ist ein Hersteller berechtigt, das Produkt in Verkehr zu bringen.Weitere Informationen zur CE-Kennzeichnung Das «Bundesgesetz über die Produkte­sicherheit (PrSG)» schreibt vor, dass «[...] Wer ein Produkt in Verkehr bringt, muss nachweisen können, dass es die grundlegenden Sicherheits- und Gesundheits­anforderungen erfüllt.» (Quelle: PrSG, Art. 5).Durch die Durchführung des Konformitäts­bewertungs­verfahrens ist das Produkt jetzt bereit, um auf den Markt gebracht zu werden. Es wird zusammen mit einer Betriebs­anleitung und der Konformitäts­erklärung an den Kunden über­geben. Die Ver­antwortung des Her­stellers endet aber bei der Markt­einführung nicht. Der Hersteller ist verpflichtet, den Rück­meldungen der Käufer Sorge zu tragen. Werden Fehler am Gerät oder der Maschine gemeldet, muss das Produkt entsprechend angepasst werden oder Sicherheits­anwendungen hinzugefügt werden. Nur so kann sicher­gestellt werden, dass die Anwender und die Umwelt vor weiteren möglichen Gefahren durch das Produkt geschützt sind. Benutzerinformation Das Erstellen von benutzer­freundlichen und fachlich korrekten Gebrauchs­anleitungen stellt Hersteller oft vor grosse Heraus­forderungen. Welche Inhalte müssen enthalten sein? Wie werden die Inhalte dargestellt? Welche Normen müssen berück­sichtigt werden? Ob Betriebs- oder Montage­anleitung, Ersatzteil­katalog oder Software­dokumentation, wir unter­stützen Sie gerne bei der Erstellung und stehen Ihnen als Partner in allen Dokumentations­fragen zur Seite. Betriebsanleitung Damit ein Produkt sicher und effizient betrieben werden kann, bedarf es einer Betriebs­anleitung. Diese instruiert über die bestimmungs­gemässe Verwendung und bildet – vom Transport bis zur Entsorgung – den gesamten Lebens­zyklus des Produktes ab. Unsere Betriebs­anleitungen richten sich dabei nach dem Bedarf der Ziel­gruppe und entsprechen den gängigen Normen. Mit TID sind Sie auf der sicheren Seite. Ihre Vorteile: Konsequenter Fokus auf die Sicht des Bedienpersonals Einheitliche und attraktive Darstellung Grundlage für Schulungsdokumente Anlagenhandbuch​ Eine technische Anlage besteht aus sehr vielen verschiedenen Komponenten, die in ihrem Zusammen­spiel ein Ganzes ergeben. Durch die Komplexität einer Anlage ist es meist auf den ersten Blick schwierig, sich unter allen Komponenten und Funktionen zurecht zu finden. Zudem gibt es Vor­gaben, wie der Um­gang des Betriebs­­­personals mit der Anlage zu sein hat und welche weiteren Hinweise zu beachten sind. Ein Anlagen­­handbuch schafft Klarheit. Als über­geordnetes Dokument liegt der Fokus dabei auf Orientierung, Beschreibung der Komponenten und Aufzeigen sowie Darstellen von Zusammen­hängen und Ab­hängigkeiten. Es dient damit auch als Ausgangs­punkt bei der Suche nach weiteren mitgeltenden Dokumenten. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung in Dokumentations­­projekten von Wasser­kraftwerken und anderen Anlagen. Ihre Vorteile Umfassende Beschreibung der Anlage und ihrer Komponenten Vereinfachte und einheitliche Darstellungen von komplexen Zusammenhängen Übergeordnetes Dokument für die Suche nach mitgeltenden Dokumenten Wissenserhalt bei Generationenwechsel Nachschlagewerk bei Einsätzen auf besuchten Anlagen Projektablauf Vor-Ort-Begehung Im Vorfeld werden Zweck des Dokuments und die angesprochene Zielgruppe genau definiert. Daraus ergibt sich der Detailierungsgrad. Anhand Recherchen in den bestehenden Dokumenten und anlässlich von Begehungen vor Ort werden die Informationen zusammengetragen. Die nötigen Texte, Fotos und Grafiken werden erstellt und ein erster Entwurf publiziert. Dieser geht in die fachliche Prüfung. Nach einem Korrekturlauf wird schliesslich das Anlagehandbuch fertiggestellt. Der Prozess wird von einer kompetenten Ansprechperson begleitet, die Einsicht in die Anlage ermöglicht, das Recherchieren von fehlenden Informationen durchführt und das Korrekturlesen sicherstellt. Detailierungsgrad Der Detailierungs­grad muss in erster Linie den Erwartungen und dem Information­sbedarf gerecht werden. Beim Erstellen von Anlagen­handbücher für Wasser­kraftwerke hat sich ein 4-stufiges Modell bewährt: Stufe 1: Objekte identifizieren, lokalisieren, benennen, Zweck definieren. Stufe 2: Funktion und Zusammen­hänge aufzeigen, Kreisläufe beschreiben. Stufe 3: Abläufe der Bedienung und Instand­haltung beschreiben. Stufe 4: Abläufe während einer Revision beschreiben, Arbeits­anweisungen, Checklisten, etc. erstellen. Mobile Anlagendokumentation Mit einer mobilen Anlagendokumentation haben Sie die benötigten Informationen zur Anlage stets auf dem mobilen Endgerät dabei. Ihre Vorteile: Allgegenwärtige Verfügbarkeit Offlinebetrieb für den Einsatz an Orten ohne Internetverbindung Wind- und wetterbeständig Intelligente Suchfunktion Zugriff auf mitgeltende Dokumente Smart Manual ​„Smart Manual“ steht für unsere interaktiven Applikationen mit erstaunlich vielfältigen Funktionen: Elektronischer Ersatzteil­katalog, mobile Anlagen­dokumentation oder smartes Instand­haltungs­tool.Oder Ihre ganz spezifische Aufgaben­stellung? Mobile Anlagendokumentation Smartphones und Tablets eröffnen neue Möglichkeiten für die Anlagendokumentation. Hier ist eine benutzergerechte Darstellung besonders wichtig. Wir bieten unsere Dokumente auch für die Darstellung auf mobilen Endgeräten an. Ihre Vorteile Einfache und schnelle Navigation Ansprechendes, responsives Design Suchfunktion Offline-Betrieb Zugriff auf mitgeltende Dokumente Ersatzteilkatalog Anlagen müssen gewartet und instand­gehalten werden. Muss ein Teil ersetzt werden, beginnt oft die lang­wierige Suche nach einem Ersatz. Mit einem elektronischen Ersatzteil­katalog, der auf jedem Computer oder Mobilg­erät ab­gerufen werden kann, geht das schnell und einfach. Der End­kunde navigiert durch die dar­gestellten Bau­gruppen und legt die gewünschten Komponenten in den Einkaufs­wagen. Ein Klick – Bestellung ausgelöst. Ihre Vorteile: Log-In für Admin und User umfangreiche Administrations­einstellungen Intelligente Navigation Anzeige von Verfügbarkeiten und Lieferzeiten Sicheres Hosting Transparente Kosten und interessante Finanzierungs­modelle Visualisierung​ Visualisierungen sind ein bewährtes Mittel, um die unterschiedlichsten Sachverhalte zu vermitteln. Indem wir mit Bildern aufzeigen, was relevant ist, gewinnen die Nutzer an Übersicht und Verständnis. Sie können sich somit den Sachverhalt besser vorstellen und verstehen ihre Tätigkeit auf effiziente Weise auszuführen. Fotografie Ihr Projekt wird von uns gewissenhaft fotografiert und die Fotos aufbereitet. Als Bestandteil von Handbüchern dienen Fotos beim Beschreiben und Anweisen technischer Sachverhalte. Deshalb ergänzen wir Fotos meist mit grafischen Elementen damit die Komponenten eindeutig identifizierbar sind. Die visuelle Klarheit schafft mitunter Vorteile, wie z.B. kürzeren Texten und somit geringeren Übersetzungskosten. Illustration Stösst die Fotografie an ihre Grenzen, erstellen wir auf Ihr Projekt zugeschnittene Illustrationen. Diese machen schwer Zugängliches oder Verborgenes, sowie komplexe Funktionen und Zusammenhänge sichtbar. Wir liefern Ihnen verständliche Illustrationen in einer konsistenten und ansprechenden Bildsprache. Vektorisierung Fotos sind nicht immer die richtige Wahl. Sie erzeugen einen Anschein von Wirklichkeit, die machmal gar nicht gewünscht ist. Mit Vektorgrafiken lässt sich eine Abbildung auf eine Kernaussage reduzieren. Wenn Sie über CAD-Modelle verfügen, können wir Ableitungen erstellen und diese als Basis für vektorisierte Illustrationen verwenden. Sprach- und Übersetzungs­dienst­leistungen ​Sprache ist unser Handwerk. Wir bieten Ihnen – neben unserem Übersetzungs­angebot – auch weitere Dienst­leistungen, die sich um das geschriebene Wort drehen. Übersetzungen Wir übertragen Ihre Dokumente in die von Ihnen ge­wünschten Sprachen. Durch eine lang­jährige Zusammen­arbeit mit externen Übersetzungs­büros können wir Ihnen die best­mögliche und sprachlich korrekte Über­setzung der Texte sicher­stellen. Ihre Vorteile: alle Sprachen Formale Kontrolle Koordination und Administration Kostentransparenz Terminologie Terminologie steht für die Begrifflichkeit in einem Fachgebiet. Sie muss nicht nur korrekt, sondern auch einheitlich angewendet werden. Unterschiedliche Bezeichnungen führen zu Missverständnissen. Der Umgang damit ist nicht zu unterschätzen und braucht Durchsetzungsvermögen. Wir erstellen Terminologielisten und -handbücher nach allen Regeln der Kunst. Sie profitieren dabei von unserem Grundlagen­wissen und unserer jahre­langen Erfahrung im Umgang mit Fach­wortschatz. Ihre Vorteile: Reduzierung von Übersetzungs­kosten durch vereinheitlichte Begriffe Bessere interne und externe Kommunikation Verringerung des Korrektur­aufwandes Wir werten Ihre technischen Dokumente auf Wir sind nicht nur Profis im Umgang mit Terminologie und Sprache - wir optimieren Ihre technischen Dokumente mit aussergewöhnlicher Bildsprache. Mehr erfahren Fachartikel Guten Fachartikeln gelingt die Balance zwischen technischer Richtigkeit und attraktivem Storytelling. Durch unseren technischen Hintergrund und die tägliche Auseinandersetzung mit Sprache und Informationsvermittlung sind wir in der Lage, beiden Anforderungen gerecht zu werden. Wir redigieren Fach­artikel und bringen Ihre Texte in ein formales und inhaltliches Gesamt­layout. Ihre Vorteile: Frische Sicht von aussen auf Unternehmen und Produkt Beachtung der korrekten technischen Aus­drucksweise Zielgruppengerechtes Schreiben Deutsch Wir sind Expert:innen, wenn es um Texte geht. Gerne übernehmen wir das Re­digieren und Verein­heitlichen Ihrer Texte, korrigieren inhaltliche Fehler und bringen Ihr Layout in Einklang. Egal ob Zeitungs­artikel, Web­seite oder An­leitung – wir arbeiten sicher in deutscher Sprache und Recht­schreibung. Ihre Vorteile: Hervorhebung der wesentlichen Inhalte Abstimmung auf Zielgruppe Anpassung hinsichtlich Übersetzung Weitere Dienstleistungen ​Nutzen Sie unser Know-how und machen Sie es zu Ihrem. Wir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten, Sie mit unserem Wissen zu unterstützen. Schulungsunterlagen Im Rahmen eines Projektes, bei der Ein­führung einer neuen Maschine oder Systems – Ihre Mitarbeiter benötigen eine Schulung zum Umgang mit neuen Auf­gaben. Die ent­sprechenden Schulungs­unterlagen müssen verständlich und gut strukturiert sein. Zudem ist es ent­scheidend, welche Ziel­gruppe sie an­sprechen sollen. Ob Sie nun die Schulung durch einen Trainer oder durch ein Selbst­studium der Mitarbeiter durch­führen – ein roter Faden leitet die Lernenden durch das Dokument. Offene Fragen sollen so gut wie möglich be­antwortet werden. Anschauliche Beispiele unter­stützen und werten die Inhalte auf. Ihre Vorteile: Schulungsunterlagen werden für die Zielgruppe erstellt – «Betriebsblindheit» wird vermieden Professionell aufbereitete Inhalte mit dem Fokus auf das Wesent­liche Nachschlage­werke um spätere Fragen zu klären und Inhalte zu wieder­holen Projektdokumentation Ein Projekt bedeutet in den meisten Fällen Zeit­druck. Ein wichtiger Part im Projekt­management ist die Er­stellung der Projekt­dokumentation und sollte parallel zur Projekt­arbeit verlaufen. Damit alle Projekt­beteiligten auf dem gleichen Stand sind und einen Überblick über Verantwortlich­keiten und Abläufe behalten, ist es ratsam alle Prozesse schriftlich fest­zuhalten. Wir erstellen Projekt­handbücher und Dokumente zur Qualitäts­sicherung. Ihre Vorteile: Ihr Fokus liegt auf der Projektumsetzung Dokumente werden während des Projektes erstellt Erleichterung der Kommunikation innerhalb des Projektes Produktpräsentation In einem Prospekt, Katalog oder einer Komponenten­übersicht geht der Fokus klar auf das Produkt. Mit ein­drücklichen Bildern, einem schicken Design und modern strukturierten Inhalten kann man sich von der grossen Masse abheben. In solchen Schrift­stücken finden sich nicht nur umfang­reiche Informationen zu Produkten, sondern auch Angaben zum Unternehmen. Mit QR-Codes können darin weiterführende Informationen verlinkt werden, die dann auf einer Homepage abgerufen werden können. Ihre Vorteile: Besonderheiten und Alleinstellungs­merkmale können speziell hervor­gehoben werden Dient als «materielle Gedächtnis­stütze» beim Kunden Gut gestaltete Dokumente unter­streichen die Unternehmens­identität ​Unsere Kunden schätzen die Zusammenarbeit, weil wir massgeschneiderte Lösungen anbietenWir wissen, dass jedes Unternehmen seine eigenen Ansprüche hat. Unser Team arbeitet eng mit Ihnen zusammen, um Ihre spezifischen Ziele und Präferenzen zu verstehen und sicherzustellen, dass unsere Dokumentation perfekt auf Ihre Markenidentität und die Vorstellungen der Benutzer abgestimmt ist. einen partnerschaftlichen Kontakt pflegenWir legen Wert auf eine offene Kommunikation und pflegen einen kooperativen Umgang während des gesamten Prozesses. Wir freuen uns über Ihr Feedback und Ihre Korrekturen, um sicherzustellen, dass das Endergebnis Ihren Erwartungen entspricht. fair und kostentransparent dienstleistenWir kennen die Herausforderung, sich als Unternehmen auf dem Markt zu etablieren. Daher legen wir Wert darauf, wirtschaftlich nutzbringende Lösungen für unsere Partner anzubieten und einen fairen Dienstleistungsprozess zu führen. pünktlich liefernUnser effizienter Arbeitsablauf und unser engagiertes Team ermöglichen es uns, qualitativ hochwertige Dokumentationen innerhalb der vereinbarten Fristen zu liefern, damit Sie Ihre Projektpläne und Ziele einhalten können. hervorragende Qualität liefernWir nehmen uns die Zeit, Ihre Produkte und Dienstleistungen gründlich zu recherchieren, um sicherzustellen, dass jedes von uns erstellte Dokument präzise, fachlich korrekt und leicht verständlich ist. BKW Engineering Netzwerk TID ist Teil des BKW Engineering Networks. Das Netzwerk ist ein Zusammenschluss unabhängiger Ingenieur-, Architektur-, Gutachter- und Prüfunternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz.

PremiumPremium Eintrag
Dokumentation InformationQualitätsmanagementÜbersetzungen
Dählenweg 3, 3054 Schüpfen
Dokumentation InformationQualitätsmanagementÜbersetzungen
Jedes Detail im Blick. Wir sind TID.

Wir sind Experten:innen, wenn es um fachlich korrekte und detail­getreue Auf­bereitung von Informationen geht. Seit über 20 Jahren liegt unser Fokus auf der technischen Kommunikation. In dieser Zeit haben wir uns stetig weiter­entwickelt und unser Angebot erweitert. Egal ob Sie eine Betriebs- oder Montage­anleitung, eine Risiko­beurteilung für eine Maschine oder Anlage benötigen – mit unserem breiten Fach­wissen und professionellen Dienst­leistungen stehen wir Ihnen als verlässlicher Partner gerne zur Seite. Für Ihren Erfolg. Wir arbeiten branchenübergreifend Unsere Kunden sind in vielen verschiedenen Branchen ansässig. Ein Grossteil unserer Arbeit konzentriert sich auf die Bereiche Maschinen- und Anlagenbau Energie & Umwelt Dienstleistungen Unsere Kundenprojekte Unsere Dienstleistungen Unser Team ist breit aufgestellt und vereint Wissen aus Technik, Wirtschaft, Pädagogik und Gestaltung. Als Praktiker ohne Berührungsängste beschaffen wir uns die Informationen auch direkt in der Werkstatt und bereiten Inhalte aus technischen Zeichnungen und Schemas auf. Wir betreuen die unterschiedlichsten Projekte – von der Kaffeemaschine bis zur Industrieanlage. Unsere Dienstleistungen sind für Sie natürlich variabel kombinierbar. Risikobeurteilung Bevor ein Produkt in Verkehr gebracht werden darf, muss das Konformitäts­bewertungs­verfahren durch­geführt werden. Damit weist ein Hersteller nach, dass sein Produkt die grund­legenden Sicherheits- und Gesundheits­schutz­anforderungen erfüllt. Wir führen unter anderem Risiko­beurteilungen nach der Maschinen-, Druckgeräte-, Niederspannungs- und ATEX-Richlinie durch. Dokumente des Konformitätsbewertungs­verfahrens Das CE-Kennzeichen am Produkt bestätigt, dass die dazu notwendigen technischen Unterlagen erstellt worden sind: Beschreibung des Produkts Übersichtszeichnung des Produkts und Schaltpläne der Steuerkreise Detailzeichnungen, Berechnungen, Versuchsergebnisse Risikobeurteilung Angewandte Normen Technische Berichte Betriebsanleitung Konformitätserklärung Wir führen Risiko­beurteilungen durch, erstellen Betriebs­anleitungen, setzen die Konformitäts­erklärungen unterschrifts­bereit auf und unterstützen Sie bei der Ausführung der einzelnen Schritte. Schritte des Konformitätsbewertungsverfahrens Technische Unterlagen Teile dieser technischen Unterlagen enthalten wichtige Informationen, welche möglicher­weise nicht für Dritte bestimmt sind. Die technischen Unterlagen bleiben beim Hersteller und müssen nur auf Verlangen an eine Behörde aus­geliefert werden. Andere Teile davon jedoch, beispiels­weise die Konformitäts­erklärung und die Betriebs­anleitung, müssen zwingend an den Kunden weiter­gegeben werden. Risikobeurteilung durchführen Es werden alle möglichen Tätigkeiten, von der Inbetriebnahme bis zur Entsorgung, auf deren Gefahrenpotentiale hin untersucht, bewertet und – bei erkannten Lücken und Mängeln – gemeinsam mit dem Kunden Lösungsvorschläge erarbeitet. Schritte Im ersten Schritt des Konformitäts­bewertungs­verfahrens geht es darum, die Grenzen des Produktes fest­zulegen. Kurz ausgedrückt: «Von was reden wir?» Folgende Aspekte sind dabei zu erörtern: Wie ist die bestimmungs­gemässe Verwendung des Produktes? Welche Fehl­anwendungen sind möglich? Räumliche Grenzen Zeitliche Grenzen Im Kernpunkt der Risiko­beurteilung steht die Recherche nach den ein­schlägigen Gesetzen, Ver­ordnungen, Richt­linien und Normen, die für das Produkt gelten. Die harmonisierten Normen werden im Amtsblatt der EU veröffentlicht und beschreiben den aktuellen Stand der «Regel der Technik».Entspricht das Produkt den Bedingungen, ist in der Regel von der «Vermutungs­wirkung» aus­zugehen. Der Prozess der Risiko­beurteilung umfasst möglicher­weise auf­tretende Gefahren und Risiken während allen Phasen der Lebens­dauer des Produktes. Die Analyse wird schriftlich in einem Bericht fest­gehalten, sodass die getroffenen Mass­nahmen zur Ver­hinderung von Unfällen jederzeit nach­vollziehbar sind. Für die CE-Kennzeichnung des Produktes ist das Erstellen der technischen Unterlagen not­wendig. Diese dienen dem Hersteller als Nachweis vor Behörden, dass das Produkt den Sicherheits­anforderungen entspricht – sie müssen also jederzeit einsehbar sein.Der Hersteller behält die Unter­lagen bei sich und muss diese nicht an End­verbraucher heraus­geben. Darin enthalten sind beispiels­weise technische Zeichnungen, Übersichts­zeichnungen, Schalt­pläne, Detail­zeichnungen oder Versuchs­ergebnisse. Nun wird geprüft, ob alle Dokumente – entsprechend der jeweiligen Richtlinie – erstellt und alle Bestimmungen ein­gehalten wurden. Weitere Nachweise, z.B. zur Qualitäts­sicherung oder Prüfung des Produktes sind ebenfalls Bestand­teil der Konformitäts­bewertung. In einigen Fällen kann die Bewertung durch den Hersteller selbst durch­geführt werden, anderen­falls muss eine Konformitäts­bewertungs­stelle – «notifizierte Stelle» – damit be­auftragt werden. Sind alle voher­gehenden Schritte erfolg­reich aus­geführt, wird die (EG-)Konformitäts­erklärung unter­zeichnet. Der Hersteller/Inverkehrbringer bestätigt hiermit rechts­verbindlich, dass das Produkt den ein­schlägigen Be­stimmungen entspricht. Konkret heisst das zum Beispiel im Maschinen­bau, dass beim Betreiben einer Maschine der Schutz und die Gesundheit des Bedieners gewähr­leistet ist.Ein Produkt, das einer Richt­linie unter­liegt, darf ohne Konformitäts­erklärung nicht in den Markt eingeführt werden. Die Konformitäts­erklärung beinhaltet unter anderem Angaben zum Hersteller und Produkt, Angaben zu den harmonisierten Normen oder gegebenen­falls die notifizierte Stelle. Viele Produkte benötigen eine CE-Kennzeichnung, bevor sie in der EU verkauft werden dürfen. Nach Abschluss des Konformitäts­bewertungs­verfahren ist ein Hersteller berechtigt, das Produkt in Verkehr zu bringen.Weitere Informationen zur CE-Kennzeichnung Das «Bundesgesetz über die Produkte­sicherheit (PrSG)» schreibt vor, dass «[...] Wer ein Produkt in Verkehr bringt, muss nachweisen können, dass es die grundlegenden Sicherheits- und Gesundheits­anforderungen erfüllt.» (Quelle: PrSG, Art. 5).Durch die Durchführung des Konformitäts­bewertungs­verfahrens ist das Produkt jetzt bereit, um auf den Markt gebracht zu werden. Es wird zusammen mit einer Betriebs­anleitung und der Konformitäts­erklärung an den Kunden über­geben. Die Ver­antwortung des Her­stellers endet aber bei der Markt­einführung nicht. Der Hersteller ist verpflichtet, den Rück­meldungen der Käufer Sorge zu tragen. Werden Fehler am Gerät oder der Maschine gemeldet, muss das Produkt entsprechend angepasst werden oder Sicherheits­anwendungen hinzugefügt werden. Nur so kann sicher­gestellt werden, dass die Anwender und die Umwelt vor weiteren möglichen Gefahren durch das Produkt geschützt sind. Benutzerinformation Das Erstellen von benutzer­freundlichen und fachlich korrekten Gebrauchs­anleitungen stellt Hersteller oft vor grosse Heraus­forderungen. Welche Inhalte müssen enthalten sein? Wie werden die Inhalte dargestellt? Welche Normen müssen berück­sichtigt werden? Ob Betriebs- oder Montage­anleitung, Ersatzteil­katalog oder Software­dokumentation, wir unter­stützen Sie gerne bei der Erstellung und stehen Ihnen als Partner in allen Dokumentations­fragen zur Seite. Betriebsanleitung Damit ein Produkt sicher und effizient betrieben werden kann, bedarf es einer Betriebs­anleitung. Diese instruiert über die bestimmungs­gemässe Verwendung und bildet – vom Transport bis zur Entsorgung – den gesamten Lebens­zyklus des Produktes ab. Unsere Betriebs­anleitungen richten sich dabei nach dem Bedarf der Ziel­gruppe und entsprechen den gängigen Normen. Mit TID sind Sie auf der sicheren Seite. Ihre Vorteile: Konsequenter Fokus auf die Sicht des Bedienpersonals Einheitliche und attraktive Darstellung Grundlage für Schulungsdokumente Anlagenhandbuch​ Eine technische Anlage besteht aus sehr vielen verschiedenen Komponenten, die in ihrem Zusammen­spiel ein Ganzes ergeben. Durch die Komplexität einer Anlage ist es meist auf den ersten Blick schwierig, sich unter allen Komponenten und Funktionen zurecht zu finden. Zudem gibt es Vor­gaben, wie der Um­gang des Betriebs­­­personals mit der Anlage zu sein hat und welche weiteren Hinweise zu beachten sind. Ein Anlagen­­handbuch schafft Klarheit. Als über­geordnetes Dokument liegt der Fokus dabei auf Orientierung, Beschreibung der Komponenten und Aufzeigen sowie Darstellen von Zusammen­hängen und Ab­hängigkeiten. Es dient damit auch als Ausgangs­punkt bei der Suche nach weiteren mitgeltenden Dokumenten. Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung in Dokumentations­­projekten von Wasser­kraftwerken und anderen Anlagen. Ihre Vorteile Umfassende Beschreibung der Anlage und ihrer Komponenten Vereinfachte und einheitliche Darstellungen von komplexen Zusammenhängen Übergeordnetes Dokument für die Suche nach mitgeltenden Dokumenten Wissenserhalt bei Generationenwechsel Nachschlagewerk bei Einsätzen auf besuchten Anlagen Projektablauf Vor-Ort-Begehung Im Vorfeld werden Zweck des Dokuments und die angesprochene Zielgruppe genau definiert. Daraus ergibt sich der Detailierungsgrad. Anhand Recherchen in den bestehenden Dokumenten und anlässlich von Begehungen vor Ort werden die Informationen zusammengetragen. Die nötigen Texte, Fotos und Grafiken werden erstellt und ein erster Entwurf publiziert. Dieser geht in die fachliche Prüfung. Nach einem Korrekturlauf wird schliesslich das Anlagehandbuch fertiggestellt. Der Prozess wird von einer kompetenten Ansprechperson begleitet, die Einsicht in die Anlage ermöglicht, das Recherchieren von fehlenden Informationen durchführt und das Korrekturlesen sicherstellt. Detailierungsgrad Der Detailierungs­grad muss in erster Linie den Erwartungen und dem Information­sbedarf gerecht werden. Beim Erstellen von Anlagen­handbücher für Wasser­kraftwerke hat sich ein 4-stufiges Modell bewährt: Stufe 1: Objekte identifizieren, lokalisieren, benennen, Zweck definieren. Stufe 2: Funktion und Zusammen­hänge aufzeigen, Kreisläufe beschreiben. Stufe 3: Abläufe der Bedienung und Instand­haltung beschreiben. Stufe 4: Abläufe während einer Revision beschreiben, Arbeits­anweisungen, Checklisten, etc. erstellen. Mobile Anlagendokumentation Mit einer mobilen Anlagendokumentation haben Sie die benötigten Informationen zur Anlage stets auf dem mobilen Endgerät dabei. Ihre Vorteile: Allgegenwärtige Verfügbarkeit Offlinebetrieb für den Einsatz an Orten ohne Internetverbindung Wind- und wetterbeständig Intelligente Suchfunktion Zugriff auf mitgeltende Dokumente Smart Manual ​„Smart Manual“ steht für unsere interaktiven Applikationen mit erstaunlich vielfältigen Funktionen: Elektronischer Ersatzteil­katalog, mobile Anlagen­dokumentation oder smartes Instand­haltungs­tool.Oder Ihre ganz spezifische Aufgaben­stellung? Mobile Anlagendokumentation Smartphones und Tablets eröffnen neue Möglichkeiten für die Anlagendokumentation. Hier ist eine benutzergerechte Darstellung besonders wichtig. Wir bieten unsere Dokumente auch für die Darstellung auf mobilen Endgeräten an. Ihre Vorteile Einfache und schnelle Navigation Ansprechendes, responsives Design Suchfunktion Offline-Betrieb Zugriff auf mitgeltende Dokumente Ersatzteilkatalog Anlagen müssen gewartet und instand­gehalten werden. Muss ein Teil ersetzt werden, beginnt oft die lang­wierige Suche nach einem Ersatz. Mit einem elektronischen Ersatzteil­katalog, der auf jedem Computer oder Mobilg­erät ab­gerufen werden kann, geht das schnell und einfach. Der End­kunde navigiert durch die dar­gestellten Bau­gruppen und legt die gewünschten Komponenten in den Einkaufs­wagen. Ein Klick – Bestellung ausgelöst. Ihre Vorteile: Log-In für Admin und User umfangreiche Administrations­einstellungen Intelligente Navigation Anzeige von Verfügbarkeiten und Lieferzeiten Sicheres Hosting Transparente Kosten und interessante Finanzierungs­modelle Visualisierung​ Visualisierungen sind ein bewährtes Mittel, um die unterschiedlichsten Sachverhalte zu vermitteln. Indem wir mit Bildern aufzeigen, was relevant ist, gewinnen die Nutzer an Übersicht und Verständnis. Sie können sich somit den Sachverhalt besser vorstellen und verstehen ihre Tätigkeit auf effiziente Weise auszuführen. Fotografie Ihr Projekt wird von uns gewissenhaft fotografiert und die Fotos aufbereitet. Als Bestandteil von Handbüchern dienen Fotos beim Beschreiben und Anweisen technischer Sachverhalte. Deshalb ergänzen wir Fotos meist mit grafischen Elementen damit die Komponenten eindeutig identifizierbar sind. Die visuelle Klarheit schafft mitunter Vorteile, wie z.B. kürzeren Texten und somit geringeren Übersetzungskosten. Illustration Stösst die Fotografie an ihre Grenzen, erstellen wir auf Ihr Projekt zugeschnittene Illustrationen. Diese machen schwer Zugängliches oder Verborgenes, sowie komplexe Funktionen und Zusammenhänge sichtbar. Wir liefern Ihnen verständliche Illustrationen in einer konsistenten und ansprechenden Bildsprache. Vektorisierung Fotos sind nicht immer die richtige Wahl. Sie erzeugen einen Anschein von Wirklichkeit, die machmal gar nicht gewünscht ist. Mit Vektorgrafiken lässt sich eine Abbildung auf eine Kernaussage reduzieren. Wenn Sie über CAD-Modelle verfügen, können wir Ableitungen erstellen und diese als Basis für vektorisierte Illustrationen verwenden. Sprach- und Übersetzungs­dienst­leistungen ​Sprache ist unser Handwerk. Wir bieten Ihnen – neben unserem Übersetzungs­angebot – auch weitere Dienst­leistungen, die sich um das geschriebene Wort drehen. Übersetzungen Wir übertragen Ihre Dokumente in die von Ihnen ge­wünschten Sprachen. Durch eine lang­jährige Zusammen­arbeit mit externen Übersetzungs­büros können wir Ihnen die best­mögliche und sprachlich korrekte Über­setzung der Texte sicher­stellen. Ihre Vorteile: alle Sprachen Formale Kontrolle Koordination und Administration Kostentransparenz Terminologie Terminologie steht für die Begrifflichkeit in einem Fachgebiet. Sie muss nicht nur korrekt, sondern auch einheitlich angewendet werden. Unterschiedliche Bezeichnungen führen zu Missverständnissen. Der Umgang damit ist nicht zu unterschätzen und braucht Durchsetzungsvermögen. Wir erstellen Terminologielisten und -handbücher nach allen Regeln der Kunst. Sie profitieren dabei von unserem Grundlagen­wissen und unserer jahre­langen Erfahrung im Umgang mit Fach­wortschatz. Ihre Vorteile: Reduzierung von Übersetzungs­kosten durch vereinheitlichte Begriffe Bessere interne und externe Kommunikation Verringerung des Korrektur­aufwandes Wir werten Ihre technischen Dokumente auf Wir sind nicht nur Profis im Umgang mit Terminologie und Sprache - wir optimieren Ihre technischen Dokumente mit aussergewöhnlicher Bildsprache. Mehr erfahren Fachartikel Guten Fachartikeln gelingt die Balance zwischen technischer Richtigkeit und attraktivem Storytelling. Durch unseren technischen Hintergrund und die tägliche Auseinandersetzung mit Sprache und Informationsvermittlung sind wir in der Lage, beiden Anforderungen gerecht zu werden. Wir redigieren Fach­artikel und bringen Ihre Texte in ein formales und inhaltliches Gesamt­layout. Ihre Vorteile: Frische Sicht von aussen auf Unternehmen und Produkt Beachtung der korrekten technischen Aus­drucksweise Zielgruppengerechtes Schreiben Deutsch Wir sind Expert:innen, wenn es um Texte geht. Gerne übernehmen wir das Re­digieren und Verein­heitlichen Ihrer Texte, korrigieren inhaltliche Fehler und bringen Ihr Layout in Einklang. Egal ob Zeitungs­artikel, Web­seite oder An­leitung – wir arbeiten sicher in deutscher Sprache und Recht­schreibung. Ihre Vorteile: Hervorhebung der wesentlichen Inhalte Abstimmung auf Zielgruppe Anpassung hinsichtlich Übersetzung Weitere Dienstleistungen ​Nutzen Sie unser Know-how und machen Sie es zu Ihrem. Wir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten, Sie mit unserem Wissen zu unterstützen. Schulungsunterlagen Im Rahmen eines Projektes, bei der Ein­führung einer neuen Maschine oder Systems – Ihre Mitarbeiter benötigen eine Schulung zum Umgang mit neuen Auf­gaben. Die ent­sprechenden Schulungs­unterlagen müssen verständlich und gut strukturiert sein. Zudem ist es ent­scheidend, welche Ziel­gruppe sie an­sprechen sollen. Ob Sie nun die Schulung durch einen Trainer oder durch ein Selbst­studium der Mitarbeiter durch­führen – ein roter Faden leitet die Lernenden durch das Dokument. Offene Fragen sollen so gut wie möglich be­antwortet werden. Anschauliche Beispiele unter­stützen und werten die Inhalte auf. Ihre Vorteile: Schulungsunterlagen werden für die Zielgruppe erstellt – «Betriebsblindheit» wird vermieden Professionell aufbereitete Inhalte mit dem Fokus auf das Wesent­liche Nachschlage­werke um spätere Fragen zu klären und Inhalte zu wieder­holen Projektdokumentation Ein Projekt bedeutet in den meisten Fällen Zeit­druck. Ein wichtiger Part im Projekt­management ist die Er­stellung der Projekt­dokumentation und sollte parallel zur Projekt­arbeit verlaufen. Damit alle Projekt­beteiligten auf dem gleichen Stand sind und einen Überblick über Verantwortlich­keiten und Abläufe behalten, ist es ratsam alle Prozesse schriftlich fest­zuhalten. Wir erstellen Projekt­handbücher und Dokumente zur Qualitäts­sicherung. Ihre Vorteile: Ihr Fokus liegt auf der Projektumsetzung Dokumente werden während des Projektes erstellt Erleichterung der Kommunikation innerhalb des Projektes Produktpräsentation In einem Prospekt, Katalog oder einer Komponenten­übersicht geht der Fokus klar auf das Produkt. Mit ein­drücklichen Bildern, einem schicken Design und modern strukturierten Inhalten kann man sich von der grossen Masse abheben. In solchen Schrift­stücken finden sich nicht nur umfang­reiche Informationen zu Produkten, sondern auch Angaben zum Unternehmen. Mit QR-Codes können darin weiterführende Informationen verlinkt werden, die dann auf einer Homepage abgerufen werden können. Ihre Vorteile: Besonderheiten und Alleinstellungs­merkmale können speziell hervor­gehoben werden Dient als «materielle Gedächtnis­stütze» beim Kunden Gut gestaltete Dokumente unter­streichen die Unternehmens­identität ​Unsere Kunden schätzen die Zusammenarbeit, weil wir massgeschneiderte Lösungen anbietenWir wissen, dass jedes Unternehmen seine eigenen Ansprüche hat. Unser Team arbeitet eng mit Ihnen zusammen, um Ihre spezifischen Ziele und Präferenzen zu verstehen und sicherzustellen, dass unsere Dokumentation perfekt auf Ihre Markenidentität und die Vorstellungen der Benutzer abgestimmt ist. einen partnerschaftlichen Kontakt pflegenWir legen Wert auf eine offene Kommunikation und pflegen einen kooperativen Umgang während des gesamten Prozesses. Wir freuen uns über Ihr Feedback und Ihre Korrekturen, um sicherzustellen, dass das Endergebnis Ihren Erwartungen entspricht. fair und kostentransparent dienstleistenWir kennen die Herausforderung, sich als Unternehmen auf dem Markt zu etablieren. Daher legen wir Wert darauf, wirtschaftlich nutzbringende Lösungen für unsere Partner anzubieten und einen fairen Dienstleistungsprozess zu führen. pünktlich liefernUnser effizienter Arbeitsablauf und unser engagiertes Team ermöglichen es uns, qualitativ hochwertige Dokumentationen innerhalb der vereinbarten Fristen zu liefern, damit Sie Ihre Projektpläne und Ziele einhalten können. hervorragende Qualität liefernWir nehmen uns die Zeit, Ihre Produkte und Dienstleistungen gründlich zu recherchieren, um sicherzustellen, dass jedes von uns erstellte Dokument präzise, fachlich korrekt und leicht verständlich ist. BKW Engineering Netzwerk TID ist Teil des BKW Engineering Networks. Das Netzwerk ist ein Zusammenschluss unabhängiger Ingenieur-, Architektur-, Gutachter- und Prüfunternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz.

 Geschlossen – Öffnet montag um 07:30
TK

TRANSFER'S KINGDOM CERAMI S.

Via Sotto Chiesa 12, 6862 Rancate
PremiumPremium Eintrag
ChauffeurserviceÜbersetzungenLimousinenserviceFlughafentransferSpeditionTransporte
 Durchgehend geöffnet
A-TRADUCTION

A-TRADUCTION

rue de Moillebeau 3C, 1209 Genf
PremiumPremium Eintrag
DolmetscherÜbersetzungenKonferenzen Kongresse
 Durchgehend geöffnet

Aeberli Übersetzungen

Bahnhofstrasse 4, 8703 Erlenbach (ZH)
PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenKorrektoratLektorat
 Geschlossen – Öffnet montag um 08:00
Agentur der Dolmetscher-und Übersetzervereinigung (DÜV)

Bewertung 3.7 von 5 Sternen bei 6 Bewertungen

Agentur der Dolmetscher-und Übersetzervereinigung (DÜV)

Konradstrasse 6, 8005 Zürich
Agentur der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)

Willkommen bei der DÜV – der einzigen Dolmetscher- & Übersetzeragentur mit angeschlossenem Berufsverband.DolmetschenBeim Dolmetschen wird ein gesprochenes Original mündlich in eine oder mehrere Zielsprachen übertragen, wobei je nach Situation eine der drei folgenden Dolmetscharten gewählt wird: Simultandolmetschen Konsekutivdolmetschen Verhandlungsdolmetschen ÜbersetzenÜbersetzen heisst auch, in den Sprachen sattelfest sein, termingerecht und trotzdem sorgfältig arbeiten und sich rasch mit völlig neuen Fachgebieten vertraut machen.Fachkompetenz: Übersetzungen in diversen FachgebietenSprachversionenDie unserer Vereinigung angeschlossenen Übersetzer arbeiten ausschliesslich in ihre Muttersprache. Deutsch Französisch Englisch Italienisch Spanisch Serbisch/Kroatisch Russisch Türkisch Niederländisch Dänisch Schwedisch Finnisch Für alle Übersetzer der DÜV gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt wird.Weitere Sprache auf Anfrage.Bienvenue à la DÜV/AIT, la seule agence d‘interprétation et de traduction rattachée à une association professionnelle.InterprétationInterpréter, c’est traduire oralement dans une ou plusieurs langues d’arrivée des propos prononcés dans une langue de départ, sachant qu’une des trois formes d’interprétation suivantes sera choisie en fonction de votre situation : interprétation simultanée interprétation consécutive interprétation de liaison TraductionTraduire, c’est en outre posséder ses langues, concilier rapidité et rigueur, assimiler rapidement des domaines ou des sujets nouveaux.Compétence professionnelle : Des domaines de spécialités diversLanguesLes membres de notre association traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. allemand français anglais italien espagnol serbo-croat russe turc néerlandais danois suédois finnois Tous les traducteurs de la DÜV obéissent au principe de ne traduire que dans sa langue maternelle.Autres langues sur demande. Keywords: Übersetzung / Dolmetscher / Simultandolmetschen / Konsekutivdolmetschen / Verhandlungsdolmetschen / Korrektorat / Lektorat / Terminologie / Mehrsprachigkeit // Translation / Interpreter / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Liaison interpreting / Proof-reader / Editorial office / Multilingualism // Traduction / Interprète / Interprétation simultanée / Interprétation consécutive / Interprétation de liaision / réviseur / Service éditorial / Plurilinguisme // Traduzione / Interprete / Interpretazione simultanea / Interpretazione consecutiva / Interpretazione di Trattativa / Correttore / Lettorato / Plurilinguismo

PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenDolmetscherKorrektorat
Konradstrasse 6, 8005 Zürich
ÜbersetzungenDolmetscherKorrektorat
Agentur der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)

Willkommen bei der DÜV – der einzigen Dolmetscher- & Übersetzeragentur mit angeschlossenem Berufsverband.DolmetschenBeim Dolmetschen wird ein gesprochenes Original mündlich in eine oder mehrere Zielsprachen übertragen, wobei je nach Situation eine der drei folgenden Dolmetscharten gewählt wird: Simultandolmetschen Konsekutivdolmetschen Verhandlungsdolmetschen ÜbersetzenÜbersetzen heisst auch, in den Sprachen sattelfest sein, termingerecht und trotzdem sorgfältig arbeiten und sich rasch mit völlig neuen Fachgebieten vertraut machen.Fachkompetenz: Übersetzungen in diversen FachgebietenSprachversionenDie unserer Vereinigung angeschlossenen Übersetzer arbeiten ausschliesslich in ihre Muttersprache. Deutsch Französisch Englisch Italienisch Spanisch Serbisch/Kroatisch Russisch Türkisch Niederländisch Dänisch Schwedisch Finnisch Für alle Übersetzer der DÜV gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt wird.Weitere Sprache auf Anfrage.Bienvenue à la DÜV/AIT, la seule agence d‘interprétation et de traduction rattachée à une association professionnelle.InterprétationInterpréter, c’est traduire oralement dans une ou plusieurs langues d’arrivée des propos prononcés dans une langue de départ, sachant qu’une des trois formes d’interprétation suivantes sera choisie en fonction de votre situation : interprétation simultanée interprétation consécutive interprétation de liaison TraductionTraduire, c’est en outre posséder ses langues, concilier rapidité et rigueur, assimiler rapidement des domaines ou des sujets nouveaux.Compétence professionnelle : Des domaines de spécialités diversLanguesLes membres de notre association traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. allemand français anglais italien espagnol serbo-croat russe turc néerlandais danois suédois finnois Tous les traducteurs de la DÜV obéissent au principe de ne traduire que dans sa langue maternelle.Autres langues sur demande. Keywords: Übersetzung / Dolmetscher / Simultandolmetschen / Konsekutivdolmetschen / Verhandlungsdolmetschen / Korrektorat / Lektorat / Terminologie / Mehrsprachigkeit // Translation / Interpreter / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Liaison interpreting / Proof-reader / Editorial office / Multilingualism // Traduction / Interprète / Interprétation simultanée / Interprétation consécutive / Interprétation de liaision / réviseur / Service éditorial / Plurilinguisme // Traduzione / Interprete / Interpretazione simultanea / Interpretazione consecutiva / Interpretazione di Trattativa / Correttore / Lettorato / Plurilinguismo

Bewertung 3.7 von 5 Sternen bei 6 Bewertungen

 Geschlossen – Öffnet montag um 08:00
AJ

Amberg Johanna

Weststrasse 104, 4900 Langenthal
ÜbersetzungenNachhilfe Prüfungsvorbereitung
 Geschlossen – Öffnet montag um 08:00
Ars Linguae Sàrl

Ars Linguae Sàrl

Derrière le Château 10, 1618 Châtel-St-Denis
PremiumPremium Eintrag
ÜbersetzungenKorrektoratLektorat
 Durchgehend geöffnet
Caccia Renato

Caccia Renato

Wehntalerstrasse 115, 8057 Zürich
Unterstützung bei Behördengängen im In- und Ausland

Gerne biete ich Ihnen meine Unterstützung bei den folgenden Behördengängen im In- und Ausland an: Übersetzung von amtlichen Urkunden aus dem Spanischen, Französischen, Englischen, teilweise auch Portugiesischen und Italienischen ins Deutsche Dolmetschdienste (spanisch/deutsch und französisch/deutsch) bei Schweizer Zivilstandsämter und anderen Behörden Beratung bei Heiratsformalitäten im Ausland oder mit Ausländer/innen Beschaffung von Zivilstands-Urkunden in der Schweiz Beschaffung von standesamtlichen Urkunden in Deutschland Beschaffung von internationalen Beglaubigungen (Apostillen und konsularische Beglaubigungen) auf schweizerischen und deutschen Urkunden Für diese Dienstleistungen gelten die folgenden Konditionen: Auf den folgenden Webseiten finden Sie jeweils die Möglichkeit, mir per e-mail Ihre konkreten Fragen zu stellen. Meine erste Antwort ist immer kostenlos. Kurze einfache Antworten sind gratis. Wenn Sie mit der Auskunft zufrieden sind, so haben Sie die Möglichkeit, einen freiwilligen finanziellen Beitrag zu leisten. Bei umfangreicheren Dienstleistungen arbeite ich auf Honorarbasis. Sollten in Ihrem Fall Kosten entstehen, so erhalten Sie auf jeden Fall vorher einen Kostenvoranschlag.

PremiumPremium Eintrag
DolmetscherÜbersetzungenRechtsberatung
Wehntalerstrasse 115, 8057 Zürich
DolmetscherÜbersetzungenRechtsberatung
Unterstützung bei Behördengängen im In- und Ausland

Gerne biete ich Ihnen meine Unterstützung bei den folgenden Behördengängen im In- und Ausland an: Übersetzung von amtlichen Urkunden aus dem Spanischen, Französischen, Englischen, teilweise auch Portugiesischen und Italienischen ins Deutsche Dolmetschdienste (spanisch/deutsch und französisch/deutsch) bei Schweizer Zivilstandsämter und anderen Behörden Beratung bei Heiratsformalitäten im Ausland oder mit Ausländer/innen Beschaffung von Zivilstands-Urkunden in der Schweiz Beschaffung von standesamtlichen Urkunden in Deutschland Beschaffung von internationalen Beglaubigungen (Apostillen und konsularische Beglaubigungen) auf schweizerischen und deutschen Urkunden Für diese Dienstleistungen gelten die folgenden Konditionen: Auf den folgenden Webseiten finden Sie jeweils die Möglichkeit, mir per e-mail Ihre konkreten Fragen zu stellen. Meine erste Antwort ist immer kostenlos. Kurze einfache Antworten sind gratis. Wenn Sie mit der Auskunft zufrieden sind, so haben Sie die Möglichkeit, einen freiwilligen finanziellen Beitrag zu leisten. Bei umfangreicheren Dienstleistungen arbeite ich auf Honorarbasis. Sollten in Ihrem Fall Kosten entstehen, so erhalten Sie auf jeden Fall vorher einen Kostenvoranschlag.

 Durchgehend geöffnet
* Wünscht keine Werbung